Margazhi Thingal

(Thiruppavai Paasuram #01)

 

Ragam: Nattai (36th Mela janya ragam)

https://en.wikipedia.org/wiki/Nata_(raga)

                ARO:    S R3 G3 M1 P D3 N3 S           ||

                AVA:    S N3  P M1 G3 M R3 S          ||

 

Talam: Adi

Composer: Andal / Godai / Nachiyar (Thiruppavai: Thiruppavai Wikipedia Page)

Version: Akkarai Sisters & Kunnakudi Balamuralikrishna (https://www.youtube.com/watch?v=pmBfcjr1etw )

Lyrics / Meaning Courtesy: https://ramanuja.org/sv/alvars/andal/tiruppavai/verse1.html

Youtube Class: https://www.youtube.com/watch?v=Wdx-6z_yxhI

Audio MP3 Class: http://www.shivkumar.org/music/Thiruppavai01-class.mp3

 

Paasuram (Stanza)

maargazhi(th) thingaL madhi niRaindha nannaaLaal

neeraada(p) pOdhuveer pOdhuminO nErizhaiyeer

seer malgum aayppaadi(ch) chelva(ch) chiRumeergaaL

koorvEl kodundhozhilan nandhagOpan kumaran

Eraarndha kaNNi yasOdhai iLam singam

kaar mEni cengaN kadhir madhiyam pOl mugaththaan

naaraayaNanE namakkE paRai tharuvaan

paarOr pugazha(p) padindhElOr empaavaay

 

Meaning Courtesy: https://ramanuja.org/sv/alvars/andal/tiruppavai/verse1.html

{Additional sites: http://www.asayana.com/religion/18-2/ and http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/tpv/ }

 

Context: Andal's thirty songs contain the cardinal principles of Vaishnava dharma during the month of Marghazhi. Vaishnavas sing these songs to bring peace, prosperity and Divine Grace. Andal assumes the guise of a cowherd girl in these 30 verses. Andal appears intent upon performing a particular religious vow to marry the Lord, thereby obtain His everlasting company, and inviting all her girl-friends to join her. Towards the end we learn that she did not actually perform a religious rite; but is simply praying to be granted the service of the Lord for eternity. She yearns for everlasting happiness and service of the Lord.

 

maargazhi thingaL                the month of maargazhi (december-january)

madhi niRaindha                  full moon

nal naaL                                auspicious day

 

The full moon day of Margazhi is here. What an auspicious day it is!

[On this full moon day this Month of Margazhi ]

 

neeraada                                to bathe

pOdhuveer                             those of you who desire to go

pOdhumino                           let us go

nEr izhaiyeer                         you who are adorned with jewels

 

O dear ornamented girls. Come along, let us go bathe. Come along if you so desire.

[All ye who set out to bathe the holy bath  ]

 

seer                                        wealth, glory

malgum                                 full of

aaypaadi                                Brindavana

celva                                      prosperous

ciRumeergaaL                       O young girls

 

O dear young girls  who thrive in Brindavana,  overflowing with prosperity

[the young girls of the prosperous Ayarpadi town]

 

koor vEl                                 sharp spear

kodun thozhilan                    cruel deed (to those who harm Krishna)

nandagOpan                          Nandagopala, Krishna's father and

                                               chief of the cowherds

kumaran                                son

 

Narayana -- The son of Nandagopa,  whose sharp spear is readily so cruel --

[the son of Nandagopan who wields a cruel sharp spear]

 

Eraarndha kaNNi                 eyes full of beauty

yasOdhai                                Yashoda, Krishna's mother

iLam singam                          lion cub

 

The young lion of Yashoda,   whose eyes are so full of love --

[the young lion cub of Yashoda with the beautiful eyes]

 

kaar mEni                              with a body that is dark

cen kaN                                 red eyes

kadhir                                    sun

madhiyam                              moon

pOl                                         like

mugaththaan                         with a face

 

With dark body,  red eyes,     face like the sun and moon

[  the black hued,red eyed Lord who shines like the Sun and the moon ]

 

naaraayaNanE                      Narayana himself, Narayana alone

namakkE                               to us, indeed

paRai                                     the drum

tharuvaan                              will give

 

Narayana    alone   will give   us   The drum!

[It’s  only that Narayana who will give us boons ]

 

paarOr                                   (so that) the people of the world

pugazha                                 will celebrate, praise

padindhu                               follow, get involved (in our 'nOnbu' or vow)

empaavaay                            O Girls

 

So join us, so that the people   Of the world will celebrate.

[Let us join with the world in praising his glory, Girls]

   

 

Pallavi

maargazhi(th) thingaL madhi niRaindha nannaaLaal

neeraada(p) pOdhuveer pOdhuminO nEr izhaiyeer

seer malgum aayppaadi(ch) chelva(ch) chiRumeergaaL

koorvEl kodundhozhilan nandhagOpan kumaran

Eraarndha kaNNi yasOdhai iLam singam

kaar mEni cengaN kadhir madhiyam pOl mugaththaan

naaraayaNanE namakkE paRai tharuvaan

paarOr pugazha(p) padindhElOr empaavaay

 

 

Sahityam: maargazhi(th) thingaL madhi niRaindha nannaaLaal

Meaning: The full moon day of Margazhi is here. What an auspicious day it is!

maargazhi thingaL                the month of maargazhi (december-january)

madhi niRaindha                  full moon

nal naaL                                auspicious day

 

  1           2          3           4            5            6               7            8    

; , s     , g M      P ;         ; P     |   ; g m     , p M   |  M – mg   gpmm R           ||

   Maar gazhi    thin        gaL     madhi      niRain dha  nan   naa--  Laal

 

; , s     , g M      pmgm     P- P     |   ; s n     , np pmP   | M – gmpn   pmgm R            ||

   Maar gazhi    thin          - gaL        madhi  ni Rain    dha    nan     naa--  Laal

 

 

Sahityam: neeraada(p) pOdhuveer pOdhuminO nEr izhaiyeer

Meaning: O dear ornamented girls. Come along, let us go bathe. Come along if you so desire.

neeraada                                to bathe

pOdhuveer                             those of you who desire to go

pOdhumino                           let us go

nEr izhaiyeer                         you who are adorned with jewels

 

  1           2               3              4                5             6               7             8    

; , g     m -P m      mgpm      gm- R     |   S - r  s      , g M   |     P , - p      N P           ||

   Nee   -   raada    pO- -       dhu- veer     -  pOdhu  minO       nEr   i    zhaiyeer

 

Sahityam: seer malgum aayppaadi(ch) chelva(ch) chiRumeergaaL

Meaning: O dear young girls  who thrive in Brindavana (Ayarpadi),  overflowing with prosperity

seer                                        wealth, glory

malgum                                 full of

aaypaadi                                Brindavana

celva                                      prosperous

ciRumeergaaL                       O young girls

 

  1             2               3              4                5             6               7             8    

; , n     np - mg m      pnnp        N  S     |   ;   ;           ;  ;    |         ;  ;           ;  ;      ||

    seer - -   mal-gum aay--       ppaadi

 

; , n     np - mg m      pnnp        N  S     |   ; ns           , r  S  |  S -   s n     r s -  sn                 ||

    seer - -   mal-gum aay--       ppaadi       chel-         va chi Ru   meer - -   gaaL-   

 

N , n     np - mg m      pnnp        N  S     |   ; ns           , r  S  |  S -   s n    r s  - sn   ||

    seer - -   mal-gum aay--       ppaadi       chel-         va chi   Ru   meer - -    gaaL-   

 

  1                   2               3                4             5                 6                  7             8    

npm- g    m -  p   n  p    rrsn P        N  S     |   ; nsrg         mR,- S  |   S-  s n    r s -   s n           ||

       seer - -   mal-gum   aay--       ppaadi         chel         - va   chi  Ru meer - -    gaaL-   

 

npm- g    m -  p   n  p    gmpn sRs     ,  S     |   S- nsrg      pmR- S  |   S-  s n    r s -   N           ||

       seer - -   mal-gum   aay--  ---       ppaa     di  chel      -- va  chi    Ru meer - -  gaaL-   

 

Sahityam: koorvEl kodun dhozhilan nandhagOpan kumaran

Meaning: Narayana -- The son of Nandagopa,  whose sharp spear is readily so cruel --

koor vEl                                 sharp spear

kodun thozhilan                    cruel deed (to those who harm Krishna)

nandagOpan                          Nandagopala, Krishna's father and

                                               chief of the cowherds

kumaran                                son

 

    1           2                   3             4             5             6                   7           8    

; , gp   mm - R - s     s n p – p    N  S   |    ;  s n     , np pmP   |   M  mg   gpmm R         ||

    Koor --    vEl ko   dun--  dho zhilan     nandha    gO -- -       pan ku-  ma- -  ran

 

; , gp   mm - R - s     s n p – p    N  S   |    gmpn sgmr   srsn pnmp  |  gmpn snpm  gpmm R            ||

    Koor --    vEl ko   dun--  dho zhilan     nan -- dha    gO-  pan- -    ku-  -  ma- -   -  -  -  ran

 

Sahityam: Eraarndha kaNNi yasOdhai iLam singam

Meaning: The young lion of Yashoda,   whose eyes are so full of love --

Eraarndha kaNNi                 eyes full of beauty

yasOdhai                                Yashoda, Krishna's mother

iLam singam                          lion cub

 

    1           2             3              4             5             6           7           8    

; , p      ,  P     m       P  ;        ;  P    |     ;  ;           ;  ;     |    ;   ;       ;  ;             ||

    E      - raar ndha  kaN-         Ni        -   -         -  -          -   -      -  -

 

; , p      ,  P     m       P  ;        ;  P    |     ; s n         , p -M    |    M  mg   gpmm R            ||

    E      - raar ndha  kaN-         Ni        - yasO    dhai I         Lam sin  - -  - - gam

 

Sahityam: kaar mEni cengaN kadhir madhiyam pOl mugaththaan

Meaning: With dark body,  red eyes,     face like the sun and moon

kaar mEni                              with a body that is dark

cen kaN                                 red eyes

kadhir                                    sun

madhiyam                              moon

pOl                                         like

mugaththaan                         with a face

 

    1           2              3              4             5                 6                7              8    

; , g      m – P  m   m g p m   gm R   |   ;  s  s       , g   g   m   |  P  , - p     N     P           ||

   kaar   -    mEni   cen- - -     - -  gaN   - kadhir  - madhiyam pOl  mu  gath thaan

 

 

Sahityam: naaraayaNanE namakkE paRai tharuvaan

Meaning: Narayana    alone   will give   us   The drum! (boons)

naaraayaNanE                      Narayana himself, Narayana alone

namakkE                               to us, indeed

paRai                                     the drum

tharuvaan                              will give

 

 

  1             2               3              4                5             6               7             8    

; , n     np - mg m      pnnp        N  S     |   ;   ;           ;  ;    |         ;  ;           ;  ;      ||

    Naa - -   raa- ya    Na- -         -  nE

 

; , n     np - mg m      pnnp        N  S     |   ; n  s        , r   - S  |  S -   s n     r s -  sn              ||

    Naa - -   raa- ya    Na- -         -  nE         nama       kkE pa  Rai- tha-    ru-  vaan-

 

N , n     np - mg m      pnnp        N  S     |   ; ns           , r  S  |  S -   s n    r s  - sn   ||

    Naa - -   raa- ya    Na- -         -  nE         nama       kkE pa  Rai- tha-    ru-  vaan-

 

  1                   2               3                4             5                 6                  7             8    

npm- g    m -  p   n  p    rrsn P        N  S     |   ; nsrg         mR,- S  |   S-  s n    r s -   s n           ||

        Naa - -   raa- ya    Na- -         -  nE          na-ma       -kkE pa  Rai- tha-    ru-  vaan-

 

npm- g    m -  p   n  p    gmpn sRs     ,  S     |   ;- nsrg      pmR- S  |   S-  s n    r s -   N            ||

        Naa - -   raa- ya     Na- -           -  nE         na-ma       -kkE pa  Rai- tha-    ru-  vaan-

 

Sahityam: paarOr pugazha(p) padindhElOr empaavaay

Meaning: So join us in praising his glory, Girls, so that the people   Of the world will celebrate.

paarOr                                   (so that) the people of the world

pugazha                                 will celebrate, praise

padindhu                               follow, get involved (in our 'nOnbu' or vow)

(r)empaavaay                        O Girls

 

    1           2                   3             4             5             6                   7           8    

; , gp   mm - R - s     s n p – p    N  S   |    ;  s n     , np  pmP   |   mg pm   gm R             ||

    Paa - - -   rOr pu  ga - -     -    -    zha      padin   dhE lOr       em  -  -   paa vaay

 

; , gp   mm - R - s     s n p – p    N  S   |    gmpn  sgmr   srsn pnmp  |  gmpn snpm  gpmm   R ||

    Paa - - -   rOr pu  ga - -     -    -    zha    pa- -    din- -  dhE lOr        (r)em  - - - -  paa   -   vaay

 

Sahityam: maargazhi(th) thingaL

Meaning: The full moon day of Margazhi is here.

 

  1           2          3           4            5           6               7            8    

; , s     , g M      P ;         ; P     |   ; ;            ;  ;    |        ;  ;         ;  ;                  ||

   Maar gazhi    thin        gaL      - -           -  -             -  -         -  -  

 

 

===========================================================

 

 

 

 

 

Additional Meanings: http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/tpv/vstp01.html

maarkazhith   thiNGkaL     mathin^iRain^tha      nannaaLaal *

Dec/Jan       month    (a) full moon        (an) auspicious day

 

nIraatap          pOthuvIr!               pOthuminO nErizhaiyIr! *

To bathe  (those) who want to go (please) let us go (Oh) bejewelled girls !

 

cIrmalkum      aayppaatic        celvac     ciRumIrkaaL! *

rich and grand aaypAdi    , (Oh) prosperous young girls (of)

 

kUr            vEl             kotun^thozhilan                   nan^thakOpan kumaran *

(With a) sharp spear , (doing) cruel deeds (to enemies) , (Lord) NandagOpan's son (He)

 

Eraarn^tha          kaNNi yacOthai   iLaNY  ciNGkam *

beautiful  eyed  YasOdha's  little lion (child) (He)

 

kaar mEnic          ceNG      kaN                     kathir          mathiyam pOl  mukaththaan *

Dark skinned (with) beautiful eyes (shining like the) sun    (with a) moon     like face

 

naaraayaNanE          namakkE paRai      tharuvaan *

Lord Narayana himself to us   blessings  will give

 

paarOr                                             pukazhap      patin^thu         

The people of the world (the practice) (that they) praise , (of) immersing in water

 

El                                Or empaavaay

Come (Let us do) (the penance of) paavai nOmbu