Ongi ulagaLandha

(Thiruppavai Paasuram #03)

 

Ragam: Arabhi  (29th Mela Janyam)

https://en.wikipedia.org/wiki/Arabhi

               ARO:  S R₂ M₁ P D₂ Ṡ                      ||

AVA : Ṡ N₃ D₂ P M₁ G₃ R₂ S            ||

 

Talam: Adi

Composer: Andal / Godai / Nachiyar (Thiruppavai: Thiruppavai Wikipedia Page)

Version: Akkarai Sisters & Kunnakudi Balamuralikrishna ( https://www.youtube.com/watch?v=V9lRfc0VkXk )

Lyrics / Meaning Courtesy: https://ramanuja.org/sv/alvars/andal/tiruppavai/verse3.html

Youtube Class: https://www.youtube.com/watch?v=9ubkzZrfbqA

Audio MP3 Class: http://www.shivkumar.org/music/Thiruppavai03-class.mp3

 

Paasuram (Stanza)

Ongi ulagaLandha uththaman pEr paadi *

naangaL nam paavaikkuc caaRRi neer aadinaal *

theenginRi naadellaam thingaL mum maari peydhu *

Ongu peRuNY sen^n^el oodu kayal ugaLap *

poonguvaLaip pOdhil poRi vandu kaN paduppath *

thEngaadhE pukkirundhu seerththa mulai paRRi

vaangak * kudam niRaikkum vaLLal perum pasukkaL *

neengaadha selvam niRaindhElOr embaavaay

 

Meaning Courtesy: https://ramanuja.org/sv/alvars/andal/tiruppavai/verse3.html

{Additional sites: http://www.asayana.com/religion/18-2/ and http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/tpv/ }

 

Context: Andal's thirty songs contain the cardinal principles of Vaishnava dharma during the month of Marghazhi. Vaishnavas sing these songs to bring peace, prosperity and Divine Grace. Andal assumes the guise of a cowherd girl in these 30 verses. Andal appears intent upon performing a particular religious vow to marry the Lord, thereby obtain His everlasting company, and inviting all her girl-friends to join her. Towards the end we learn that she did not actually perform a religious rite; but is simply praying to be granted the service of the Lord for eternity. She yearns for everlasting happiness and service of the Lord.

 

Referrring to the Lord as the One who rose to the Viswaroopa form and measured the three worlds with three giant strides during the Vamana Avatar , in this third stanza, Andal describes the good that will follow when during this prayer, we all sing the praise of the names of the Lord  during the Margazhi Nonbu.

All throughout the nation, without any disaster(floods), we will have adequate rains during all the months, the crops will flourish making the fields of tall well grown paddy lively with the fish jumping around, honey bees gently sleeping in the beautiful flowers, the big cows, like great philanthropists will fill the pots with milk from their abundant udders  and in all prosperity and plenty will fill the lives of the devotees who are performing this prayers.

 

And the everlasting wealth that she is alluding to as we will discover later is really the Grace of the Lord.

 

Ongi          grown tall

ulagu         world(s)

aLandha       measured

uththaman     best, highest One (Vishnu as Trivikrama, Vamana)

pEr           name

paadi         singing

 

ONGki                      ulakaL      alan^tha  uththaman             pEr           paati *

By growing (Himself) (the) worlds (He) measured  the best Lord (whose) name (we are) singing

 

naangaL       we

nam paavaikku for our paavai vow

caaRRi        observing, in the name of (lit. wearing)

neeraadinaal  bathe

 

naaNGkaL nam paavaikkuc caaRRi            nIraatinaal *

(If) we  our paavai nOmbu perform (after) bathing

 

theengu       evil

inRi          without

naadu ellaam  whole country

thingaL       (every) month

mum maari     three types of rainfall

peydhu        will fall (rain)

 

 

thING kinRi           naat    ellaam            thiNGkaL mum   maari     peythu *

evil  free (of) (the) country whole (will be) . Monthly  three rainfalls will fall

 

 

Ongu          tall, overgrown

perum         big

cen^n^el      high-quality paddy crops

oodu          amidst

kayal         a type of small fish

ugaLa         will playfully swim around

 

ONGku                     peRuNY cen^n^el     Utu            kayal        ukaLap *

(there will be) overgrown big    rice fields  amidst (which) little fish  play .

 

 

poom          beautiful

kuvaLai       a Tamil poetic landscape (neydhal); a type of flower

pOdhil        in that flower

poRi          shining, beautiful 

vaNdu         bees

kaN paduppa   sleeping

 

pUNGkuvaLaip      pOthil       poRi    vaNtu       kaNpatuppath *

Beautiful flowers within which shining bees (are) sleeping

 

 

thEngaadE     without moving (without any fear)

pukku         go inside

irundhu       staying

seerththa     bountiful

mulai         udders

paRRi         grasp

vaanga        extracting

 

thENGkaathE      pukkirun^thu                         cIrththa  mulai  paRRi

Motionless (the) cows stand (with) cowherds milking ( bountiful udders grasp

 

kudam         pots

niRaikkum     fill up

vaLLal        generous

perum pasukkaL

              big cows 

 

vaaNGkak *         kutam       niRaikkum                     vaLLal         perum pacukkaL *

extracting ) (the) containers  filling up   (because of the) generous (and) big   cows

 

neengadha     unremitting, undecaying

selvam        wealth

niRaindhu     (the land will be) full of

ElOr embaavaay                Come Girls, lets do the penance of paavai nOmbu

   

nINGkaatha    celvam                        niRain^thu

Long lasting  prosperity (the land will be) filled with.

El                                Or empaavaay

Come (Let us do) (the penance of) paavai nOmbu

 

 

Paasuram (Stanza)

Ongi ulagaLandha uththaman pEr paadi *

naangaL nam paavaikkuc caaRRi neer aadinaal *

theenginRi naadellaam thingaL mum maari peydhu *

Ongu peRuNY sen^n^el oodu kayal ugaLap *

poonguvaLaip pOdhil poRi vandu kaN paduppath *

thEngaadhE pukkirundhu seerththa mulai paRRi

vaangak * kudam niRaikkum vaLLal perum pasukkaL *

neengaadha selvam niRaindhElOr embaavaay

 

 

Sahityam: Ongi ulagaLandha uththaman pEr paadi *

Meaning: By growing (Himself) (the) worlds (He) measured  the best Lord (whose) name (we are) singing

Ongi          grown tall

ulagu         world(s)

aLandha       measured

uththaman     best, highest One (Vishnu as Trivikrama, Vamana)

pEr           name

paadi         singing

 

 

     1            2                3            4               5               6               7             8    

;  , p     , p – P        pp mg       r s    R   |    ; , r           G   R    |    S , - d       ;  S    ||

    On     gi   u        la-  ga-      Lan-dha    - - u         ththaman    pEr paa     -  di *

 

;  , p     , p – ps      dp mg       r s    R   |    ; , r           mg   R    |    S , - d       ;  S ||

    On     gi   u        la-  ga-      Lan-dha    - - u         ththaman    pEr paa     -  di *

 

;  , p     , p – P       mpdp mg       r s    R   |    ; , r           mg   R    |  rsS , - d       ;  S   ||

    On     gi   u        la-     ga-      Lan-dha    - - u         ththaman      pEr   paa     -  di *

 

Sahityam: naangaL nam paavaikkuc caaRRi neer aadinaal *

Meaning: (If) we  our paavai nOmbu perform (after) bathing

[When we do the holy bath and  begin our intense prayers]

naangaL       we

nam paavaikku for our paavai vow

caaRRi        observing, in the name of (lit. wearing)

neeraadinaal  bathe

 

     1            2                3             4              5              6                 7              8    

;  , d       , s - R         r p  mg       r s R   |   ; m p      , d -  S      |   p D p        P  P              ||         

   Naan  gaL nam    paa-  - -     vai-kku      caa-      tRi  neer     aa - -        dinaal *

 

Sahityam: theenginRi naadellaam thingaL mum maari peydhu *

Meaning: evil  free (of) (the) country whole (will be) . Monthly  three rainfalls will fall

[It will rain all through the season, but without losses]

theengu       evil

inRi          without

naadu ellaam  whole country

thingaL       (every) month

mum maari     three types of rainfall

peydhu        will fall (rain)

 

     1            2                3               4              5               6                  7                  8    

;  , m       p D s           s n dd       r s R    |     ; ;                 ; ;       |       ; ;                ;  ;              ||

    Then   - ginRi        naa---     del- laam     - -                -  -                - -                -  -

 

;  , m       p D s           s n dd       r s R    |      ; r m            g- R – r      |   sn   D            m r S      ||

    Then   - ginRi        naa---     del- laam       thin-        -   gaL mum maa-ri           pey-dhu *

 

;  , m       p D s           srrsnd  ,      r s R    |     ; dsrm       g- R – r      |   sn   D            m r S      ||

    Then   - ginRi        naa---     del- laam        thin-       -   gaL mum maa-ri           pey-dhu *

 

Sahityam: Ongu peRuNY sen^n^el oodu kayal ugaLap *

Meaning: (there will be) overgrown big    rice fields  amidst (which) little fish  play .

Ongu          tall, overgrown

perum         big

cen^n^el      high-quality paddy crops

oodu          amidst

kayal         a type of small fish

ugaLa         will playfully swim around

 

     1           2                3               4              5               6                  7              8    

;  dr        , s -S           s n D       n d P    |    ;  mp        , d- P        |   p p m g       r s R        ||

  On-       gu pe         Ru-m     se- nnel         oo -         du ka         yal- u -        ga-Lap *

 

;  dr        , s -S           s n D       n d P    |    ;  mp        , d- P        |   d p m g       r s R        ||

  On-       gu pe         Ru-m     se- nnel         oo -         du ka         yal- u -        ga-Lap *

 

;  dr        , s -S           s n D       n d P    |    m p d r    s n    d d     |  p p m g       r s R        ||

  On-       gu pe         Ru-m     se- nnel      oo-  -     du-     ka -      yal- u -       ga-Lap *

 

;  dr        , s -S           s n D       r s R    |    m p d r    s n    d d     |  p p m g       r s R        ||

  On-       gu pe         Ru-m     se- nnel      oo-  -     du-     ka -      yal- u -       ga-Lap *

 

 

Sahityam: poonguvaLaip pOdhil poRi vandu kaN paduppath *

Meaning: Beautiful flowers within which shining bees (are) sleeping

poom          beautiful

kuvaLai       a Tamil poetic landscape (neydhal); a type of flower

pOdhil        in that flower

poRi          shining, beautiful 

vaNdu         bees

kaN paduppa   sleeping

 

     1            2                3               4              5               6               7                8    

;  , d        , p P            P ,   p        ;  P    |      ;   ;             ;   ;     |     ;   ;              ;  ;        ||

    Poon     guva         Laip pO    -  dhil       -   -            -   -            -  -              -  -

 

;  , p        , p P            P ,   p        ;  P    |    ; m p        , d P       |   d p   m g       r s  R              ||

    Poon     guva         Laip pO    -  dhil      poRi        vandu       kaN-  pa-     du - ppa

 

;  , p        , p P            P ,   p        ;  P    |    ; m p        , d P       |   d p   m g       r s  rm            ||

    Poon     guva         Laip pO    -  dhil      poRi        vandu       kaN-  pa-     du - ppa

 

rmP; - d       , p P            P ,   p        ;  P    |    ; m p        , d P       |   d p   m g       r s  R               ||

       Poon     guva         Laip pO    -  dhil      poRi        vandu       kaN-  pa-     du - ppath *

 

 

Sahityam: thEngaadhE pukkirundhu seerththa mulai paRRi

Meaning: Motionless (the) cows stand (with) cowherds milking ( bountiful udders grasp

thEngaadE     without moving (without any fear)

pukku         go inside

irundhu       staying

seerththa     bountiful

mulai         udders

paRRi         grasp

 

     1            2                3               4              5                 6                      7             8    

;  rm      , m g r          s n D          , r  S   |    ;  rm       , p -     d s     |     p D p        P  P                          ||

  thEn    - gaa-dhE     pu-kki        rundhu     seer-      - ththa mu-        lai -  -       pat Ri

 

 

Sahityam: vaangak * kudam niRaikkum vaLLal perum pasukkaL *

Meaning: extracting ) (the) containers  filling up   (because of the) generous (and) big   cows

vaanga        extracting

kudam         pots

niRaikkum     fill up

vaLLal        generous

perum pasukkaL

              big cows 

 

     1            2                  3               4              5               6                  7                       8    

;  , m       p D -s           s n   D       r s   R    |     ; r m         g- R – r      |   sn   D            m r - S   ||

     Vaan  -  ga ku        dam- ni     Rai-kkum    - vaL-    -   Lal pe      rum- pa          su - kkaL *

 

;  , m       p D s            s n-  d s     r s R    |     ; dsrm       g- R – r      |   sn   D            m r S      ||

     Vaan  -  ga ku        dam- ni     Rai-kkum    - vaL-    -   Lal pe      rum- pa          su - kkaL *

 

 

Sahityam: neengaadha selvam niRaindhElOr embaavaay

Meaning: Long lasting  prosperity (the land will be) filled with. Come (Let us do) (the penance of) paavai nOmbu

neengadha     unremitting, undecaying

selvam        wealth

niRaindhu     (the land will be) full of

ElOr embaavaay                Come Girls, lets do the penance of paavai nOmbu

 

     1           2                3               4              5               6                  7              8    

;  dr        , s -S           s n D       n d P    |    ;  mp        , d-   P        |   d p m g       r s R        ||

   Neen  - gaadha      sel  -         - - vam        niRain    dhE lOr        em- -  -       baa-vaay

 

;  dr        , s -S           s n D       n d P    |    m p d r    s n    d d     |  p p m g       r s R        ||

   Neen  - gaadha      sel  -         - - vam     ni- Rain    dhE   lOr        em- -  -       baa-vaay

 

;  dr        , s -S           s n D       r s R    |    m p d r    s n    d d     |  p p m g       r s R        ||

   Neen  - gaadha      sel  -         - - vam     ni- Rain    dhE   lOr        em- -  -       baa-vaay

 

Sahityam: Ongi ulagaLandha uththaman pEr paadi *

Meaning: By growing (Himself) (the) worlds (He) measured  the best Lord (whose) name (we are) singing

 

     1            2                3            4               5               6               7             8    

;  , p     , p – P        pp mg       r s    R   |    ; , r           G   R    |    S , - d       ;  ;     ||

    On     gi   u        la-  ga-      Lan-dha    - - u         ththaman    pEr paa     -  -

 

sR ,        ;   ;           ;   ;              R D    |   S  ;                ;   ;    |     ;   ;           ;   ;         ||

di *        - -             -   -               -  -        -  -                -  -            -   -          -   -

 

 

===========================================================

 

 

Additional Meanings: http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/tpv/vstp03.html

ONGki                      ulakaL      alan^tha  uththaman             pEr           paati *

By growing (Himself) (the) worlds (He) measured  the best Lord (whose) name (we are) singing

 

naaNGkaL nam paavaikkuc caaRRi            nIraatinaal *

(If) we  our paavai nOmbu perform (after) bathing

 

thING kinRi           naat    ellaam            thiNGkaL mum   maari     peythu *

evil  free (of) (the) country whole (will be) . Monthly  three rainfalls will fall

 

ONGku                     peRuNY cen^n^el     Utu            kayal        ukaLap *

(there will be) overgrown big    rice fields  amidst (which) little fish  play .

 

pUNGkuvaLaip      pOthil       poRi    vaNtu       kaNpatuppath *

Beautiful flowers within which shining bees (are) sleeping

 

thENGkaathE      pukkirun^thu                         cIrththa  mulai  paRRi

Motionless (the) cows stand (with) cowherds milking ( bountiful udders grasp

 

vaaNGkak *         kutam       niRaikkum                     vaLLal         perum pacukkaL *

extracting ) (the) containers  filling up   (because of the) generous (and) big   cows

 

nINGkaatha    celvam                        niRain^thu

Long lasting  prosperity (the land will be) filled with.

 

El                                Or empaavaay

Come (Let us do) (the penance of) paavai nOmbu