Ongi ulagaLandha

(Thiruppavai Paasuram #03)

 

Ragam: Arabhi (29th Mela Janyam)

https://en.wikipedia.org/wiki/Arabhi

ARO: S R₂ M₁ P D₂ Ṡ ||

AVA : Ṡ N₃ D₂ P M₁ G₃ R₂ S ||

 

Talam: Adi

Composer: Andal / Godai / Nachiyar (Thiruppavai: Thiruppavai Wikipedia Page)

Version: Akkarai Sisters & Kunnakudi Balamuralikrishna ( https://www.youtube.com/watch?v=V9lRfc0VkXk )

Lyrics / Meaning Courtesy: https://ramanuja.org/sv/alvars/andal/tiruppavai/verse3.html

Youtube Class: https://www.youtube.com/watch?v=9ubkzZrfbqA

Audio MP3 Class: http://www.shivkumar.org/music/Thiruppavai03-class.mp3

 

Paasuram (Stanza)

Ongi ulagaLandha uththaman pEr paadi *

naangaL nam paavaikkuc caaRRi neer aadinaal *

theenginRi naadellaam thingaL mum maari peydhu *

Ongu peRuNY sen^n^el oodu kayal ugaLap *

poonguvaLaip pOdhil poRi vandu kaN paduppath *

thEngaadhE pukkirundhu seerththa mulai paRRi

vaangak * kudam niRaikkum vaLLal perum pasukkaL *

neengaadha selvam niRaindhElOr embaavaay

 

Meaning Courtesy: https://ramanuja.org/sv/alvars/andal/tiruppavai/verse3.html

{Additional sites: http://www.asayana.com/religion/18-2/ and http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/tpv/ }

 

Context: Andal's thirty songs contain the cardinal principles of Vaishnava dharma during the month of Marghazhi. Vaishnavas sing these songs to bring peace, prosperity and Divine Grace. Andal assumes the guise of a cowherd girl in these 30 verses. Andal appears intent upon performing a particular religious vow to marry the Lord, thereby obtain His everlasting company, and inviting all her girl-friends to join her. Towards the end we learn that she did not actually perform a religious rite; but is simply praying to be granted the service of the Lord for eternity. She yearns for everlasting happiness and service of the Lord.

 

Referrring to the Lord as the One who rose to the Viswaroopa form and measured the three worlds with three giant strides during the Vamana Avatar , in this third stanza, Andal describes the good that will follow when during this prayer, we all sing the praise of the names of the Lord during the Margazhi Nonbu.

All throughout the nation, without any disaster(floods), we will have adequate rains during all the months, the crops will flourish making the fields of tall well grown paddy lively with the fish jumping around, honey bees gently sleeping in the beautiful flowers, the big cows, like great philanthropists will fill the pots with milk from their abundant udders and in all prosperity and plenty will fill the lives of the devotees who are performing this prayers.

 

And the everlasting wealth that she is alluding to as we will discover later is really the Grace of the Lord.

 

Ongi grown tall

ulagu world(s)

aLandha measured

uththaman best, highest One (Vishnu as Trivikrama, Vamana)

pEr name

paadi singing

 

ONGki ulakaL alan^tha uththaman pEr paati *

By growing (Himself) (the) worlds (He) measured the best Lord (whose) name (we are) singing

 

naangaL we

nam paavaikku for our paavai vow

caaRRi observing, in the name of (lit. wearing)

neeraadinaal bathe

 

naaNGkaL nam paavaikkuc caaRRi nIraatinaal *

(If) we our paavai nOmbu perform (after) bathing

 

theengu evil

inRi without

naadu ellaam whole country

thingaL (every) month

mum maari three types of rainfall

peydhu will fall (rain)

 

 

thING kinRi naat ellaam thiNGkaL mum maari peythu *

evil free (of) (the) country whole (will be) . Monthly three rainfalls will fall

 

 

Ongu tall, overgrown

perum big

cen^n^el high-quality paddy crops

oodu amidst

kayal a type of small fish

ugaLa will playfully swim around

 

ONGku peRuNY cen^n^el Utu kayal ukaLap *

(there will be) overgrown big rice fields amidst (which) little fish play .

 

 

poom beautiful

kuvaLai a Tamil poetic landscape (neydhal); a type of flower

pOdhil in that flower

poRi shining, beautiful

vaNdu bees

kaN paduppa sleeping

 

pUNGkuvaLaip pOthil poRi vaNtu kaNpatuppath *

Beautiful flowers within which shining bees (are) sleeping

 

 

thEngaadE without moving (without any fear)

pukku go inside

irundhu staying

seerththa bountiful

mulai udders

paRRi grasp

vaanga extracting

 

thENGkaathE pukkirun^thu cIrththa mulai paRRi

Motionless (the) cows stand (with) cowherds milking ( bountiful udders grasp

 

kudam pots

niRaikkum fill up

vaLLal generous

perum pasukkaL

big cows

 

vaaNGkak * kutam niRaikkum vaLLal perum pacukkaL *

extracting ) (the) containers filling up (because of the) generous (and) big cows

 

neengadha unremitting, undecaying

selvam wealth

niRaindhu (the land will be) full of

ElOr embaavaay Come Girls, lets do the penance of paavai nOmbu

nINGkaatha celvam niRain^thu

Long lasting prosperity (the land will be) filled with.

El Or empaavaay

Come (Let us do) (the penance of) paavai nOmbu

 

 

Paasuram (Stanza)

Ongi ulagaLandha uththaman pEr paadi *

naangaL nam paavaikkuc caaRRi neer aadinaal *

theenginRi naadellaam thingaL mum maari peydhu *

Ongu peRuNY sen^n^el oodu kayal ugaLap *

poonguvaLaip pOdhil poRi vandu kaN paduppath *

thEngaadhE pukkirundhu seerththa mulai paRRi

vaangak * kudam niRaikkum vaLLal perum pasukkaL *

neengaadha selvam niRaindhElOr embaavaay

 

 

Sahityam: Ongi ulagaLandha uththaman pEr paadi *

Meaning: By growing (Himself) (the) worlds (He) measured the best Lord (whose) name (we are) singing

Ongi grown tall

ulagu world(s)

aLandha measured

uththaman best, highest One (Vishnu as Trivikrama, Vamana)

pEr name

paadi singing

 

 

1 2 3 4 5 6 7 8

; , p , p P pp mg r s R | ; , r G R | S , - d ; S ||

On gi u la- ga- Lan-dha - - u ththaman pEr paa - di *

 

; , p , p ps dp mg r s R | ; , r mg R | S , - d ; S ||

On gi u la- ga- Lan-dha - - u ththaman pEr paa - di *

 

; , p , p P mpdp mg r s R | ; , r mg R | rsS , - d ; S ||

On gi u la- ga- Lan-dha - - u ththaman pEr paa - di *

 

Sahityam: naangaL nam paavaikkuc caaRRi neer aadinaal *

Meaning: (If) we our paavai nOmbu perform (after) bathing

[When we do the holy bath and begin our intense prayers]

naangaL we

nam paavaikku for our paavai vow

caaRRi observing, in the name of (lit. wearing)

neeraadinaal bathe

 

1 2 3 4 5 6 7 8

; , d , s - R r p mg r s R | ; m p , d - S | p D p P P ||

Naan gaL nam paa- - - vai-kku caa- tRi neer aa - - dinaal *

 

Sahityam: theenginRi naadellaam thingaL mum maari peydhu *

Meaning: evil free (of) (the) country whole (will be) . Monthly three rainfalls will fall

[It will rain all through the season, but without losses]

theengu evil

inRi without

naadu ellaam whole country

thingaL (every) month

mum maari three types of rainfall

peydhu will fall (rain)

 

1 2 3 4 5 6 7 8

; , m p D s s n dd r s R | ; ; ; ; | ; ; ; ; ||

Then - ginRi naa--- del- laam - - - - - - - -

 

; , m p D s s n dd r s R | ; r m g- R r | sn D m r S ||

Then - ginRi naa--- del- laam thin- - gaL mum maa-ri pey-dhu *

 

; , m p D s srrsnd , r s R | ; dsrm g- R r | sn D m r S ||

Then - ginRi naa--- del- laam thin- - gaL mum maa-ri pey-dhu *

 

Sahityam: Ongu peRuNY sen^n^el oodu kayal ugaLap *

Meaning: (there will be) overgrown big rice fields amidst (which) little fish play .

Ongu tall, overgrown

perum big

cen^n^el high-quality paddy crops

oodu amidst

kayal a type of small fish

ugaLa will playfully swim around

 

1 2 3 4 5 6 7 8

; dr , s -S s n D n d P | ; mp , d- P | p p m g r s R ||

On- gu pe Ru-m se- nnel oo - du ka yal- u - ga-Lap *

 

; dr , s -S s n D n d P | ; mp , d- P | d p m g r s R ||

On- gu pe Ru-m se- nnel oo - du ka yal- u - ga-Lap *

 

; dr , s -S s n D n d P | m p d r s n d d | p p m g r s R ||

On- gu pe Ru-m se- nnel oo - - du- ka - yal- u - ga-Lap *

 

; dr , s -S s n D r s R | m p d r s n d d | p p m g r s R ||

On- gu pe Ru-m se- nnel oo - - du- ka - yal- u - ga-Lap *

 

 

Sahityam: poonguvaLaip pOdhil poRi vandu kaN paduppath *

Meaning: Beautiful flowers within which shining bees (are) sleeping

poom beautiful

kuvaLai a Tamil poetic landscape (neydhal); a type of flower

pOdhil in that flower

poRi shining, beautiful

vaNdu bees

kaN paduppa sleeping

 

1 2 3 4 5 6 7 8

; , d , p P P , p ; P | ; ; ; ; | ; ; ; ; ||

Poon guva Laip pO - dhil - - - - - - - -

 

; , p , p P P , p ; P | ; m p , d P | d p m g r s R ||

Poon guva Laip pO - dhil poRi vandu kaN- pa- du - ppa

 

; , p , p P P , p ; P | ; m p , d P | d p m g r s rm ||

Poon guva Laip pO - dhil poRi vandu kaN- pa- du - ppa

 

rmP; - d , p P P , p ; P | ; m p , d P | d p m g r s R ||

Poon guva Laip pO - dhil poRi vandu kaN- pa- du - ppath *

 

 

Sahityam: thEngaadhE pukkirundhu seerththa mulai paRRi

Meaning: Motionless (the) cows stand (with) cowherds milking ( bountiful udders grasp

thEngaadE without moving (without any fear)

pukku go inside

irundhu staying

seerththa bountiful

mulai udders

paRRi grasp

 

1 2 3 4 5 6 7 8

; rm , m g r s n D , r S | ; rm , p - d s | p D p P P ||

thEn - gaa-dhE pu-kki rundhu seer- - ththa mu- lai - - pat Ri

 

 

Sahityam: vaangak * kudam niRaikkum vaLLal perum pasukkaL *

Meaning: extracting ) (the) containers filling up (because of the) generous (and) big cows

vaanga extracting

kudam pots

niRaikkum fill up

vaLLal generous

perum pasukkaL

big cows

 

1 2 3 4 5 6 7 8

; , m p D -s s n D r s R | ; r m g- R r | sn D m r - S ||

Vaan - ga ku dam- ni Rai-kkum - vaL- - Lal pe rum- pa su - kkaL *

 

; , m p D s s n- d s r s R | ; dsrm g- R r | sn D m r S ||

Vaan - ga ku dam- ni Rai-kkum - vaL- - Lal pe rum- pa su - kkaL *

 

Sahityam: neengaadha selvam niRaindhElOr embaavaay

Meaning: Long lasting prosperity (the land will be) filled with. Come (Let us do) (the penance of) paavai nOmbu

neengadha unremitting, undecaying

selvam wealth

niRaindhu (the land will be) full of

ElOr embaavaay Come Girls, lets do the penance of paavai nOmbu

 

1 2 3 4 5 6 7 8

; dr , s -S s n D n d P | ; mp , d- P | d p m g r s R ||

Neen - gaadha sel - - - vam niRain dhE lOr em- - - baa-vaay

 

; dr , s -S s n D n d P | m p d r s n d d | p p m g r s R ||

Neen - gaadha sel - - - vam ni- Rain dhE lOr em- - - baa-vaay

 

; dr , s -S s n D r s R | m p d r s n d d | p p m g r s R ||

Neen - gaadha sel - - - vam ni- Rain dhE lOr em- - - baa-vaay

 

Sahityam: Ongi ulagaLandha uththaman pEr paadi *

Meaning: By growing (Himself) (the) worlds (He) measured the best Lord (whose) name (we are) singing

 

1 2 3 4 5 6 7 8

; , p , p P pp mg r s R | ; , r G R | S , - d ; ; ||

On gi u la- ga- Lan-dha - - u ththaman pEr paa - -

 

sR , ; ; ; ; R D | S ; ; ; | ; ; ; ; ||

di * - - - - - - - - - - - - - -

 

 

===========================================================

 

 

Additional Meanings: http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/tpv/vstp03.html

ONGki ulakaL alan^tha uththaman pEr paati *

By growing (Himself) (the) worlds (He) measured the best Lord (whose) name (we are) singing

 

naaNGkaL nam paavaikkuc caaRRi nIraatinaal *

(If) we our paavai nOmbu perform (after) bathing

 

thING kinRi naat ellaam thiNGkaL mum maari peythu *

evil free (of) (the) country whole (will be) . Monthly three rainfalls will fall

 

ONGku peRuNY cen^n^el Utu kayal ukaLap *

(there will be) overgrown big rice fields amidst (which) little fish play .

 

pUNGkuvaLaip pOthil poRi vaNtu kaNpatuppath *

Beautiful flowers within which shining bees (are) sleeping

 

thENGkaathE pukkirun^thu cIrththa mulai paRRi

Motionless (the) cows stand (with) cowherds milking ( bountiful udders grasp

 

vaaNGkak * kutam niRaikkum vaLLal perum pacukkaL *

extracting ) (the) containers filling up (because of the) generous (and) big cows

 

nINGkaatha celvam niRain^thu

Long lasting prosperity (the land will be) filled with.

 

El Or empaavaay

Come (Let us do) (the penance of) paavai nOmbu