Angkan Maa

(Thiruppavai Paasuram #22)

 

Ragam: Yamuna Kalyani (65th Melakartha Janyam, sung in madhyama sruthi)

https://en.wikipedia.org/wiki/Yamunakalyani

ARO: S R₂ G₃ P M₂ G₃ P D₂ N₃ D₂ Ṡ ||

AVA: Ṡ N₃ D₂ P M₂ G₃ M₁ R₂ S ||

Talam: Misra Chapu

Composer: Andal / Kodai / Nachiyar (Thiruppavai: Thiruppavai Wikipedia Page)

Version: Akkarai Sisters & Kunnakudi Balamuralikrishna (https://www.youtube.com/watch?v=_JjogBKsG2I )

Lyrics / Meaning Courtesy: http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/tpv/vstp22.html

Youtube Class: https://www.youtube.com/watch?v=MNheWJ7Mbt8

Audio MP3 Class: http://www.shivkumar.org/music/Thiruppavai22-class.mp3

 

Paasuram (Stanza)

aNGkaN mA-nYaalath-aracar * apimaana

paNGkamaay van^thu nin paLLik kattiR kIzhE *

caNGkam iruppaar pOl van^thu thalai-peythOm *

kiNGkiNi vaayc ceytha thaamaraip pUp pOlE *

ceNGkaN ciRuc ciRithE emmEl vizhiyaavO *

thiNGkaLum aathiththiyanum ezhun^thaaR pOl *

aNGkaN iraNtum koNtu eNGkaL mEl nOkkuthiyEl *

eNGkaL mEl caapam izhin^thu ElOr empaavaay.

 

Meaning Courtesy: http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/tpv/vstp22.html

{Additional sites: http://www.asayana.com/religion/18-2/ ; https://www.sadagopan.org/pdfuploads/Thiruppavai-VS.pdf }

 

Context: Andal's thirty songs contain the cardinal principles of Vaishnava dharma during the month of Marghazhi. Vaishnavas sing these songs to bring peace, prosperity and Divine Grace. Andal assumes the guise of a cowherd girl in these 30 verses. Andal appears intent upon performing a particular religious vow to marry the Lord, thereby obtain His everlasting company, and inviting all her girl-friends to join her. Towards the end we learn that she did not actually perform a religious rite; but is simply praying to be granted the service of the Lord for eternity. She yearns for everlasting happiness and service of the Lord.

 

Translation By Dr. V.K.S.N. Raghavan

 

(The Young girls pray to the Lord in the strain of defeated kings surrendering to the emperor , who is the Supreme Soverign) Oh Lord ! We have come to You just as the kings of the vast beautiful Earth , who stay contented in large groups at the foot of Your cot ( throne) after renouncing their haughtiness and self-esteem. Oh Lord! Will You not look at us, with Your gentle and exquisite eyes , resembling the half-blossomed lotus similar to a small kinkiNi ( jewel-like little bells) opening little by little (gradually)? If You direct Your glance at us, with Your pair of beautiful eyes that resemble the rising Sun and the Moon, we will be freed from the curse of sins (past , present and future).

 

Sahityam: aNGkaN maa-NYaalaththu aracar * apimaana

Meaning:

aNG kaN maa NYaalaththu aracar * apimaana

Beautiful this big world (it's) kings (their) presitige

aNG - Beautiful

kaN - this

maa NYaalaththu - big world

aracar * - (its) kings

apimaana - (their) prestige

 

Sahityam: paNGkamaay van^thu nin paLLik kattiR kIzhE *

Meaning:

paNGkamaay van^thu nin paLLik kattiR kIzhE *

relinquishing (who) came to your sleeping bed under

paNGkamaay - relinquishing (who)

van^thu - came

nin paLLik - to your sleeping

kattiR - bed

kIzhE * - under

 

Sahityam: caNGkam iruppaar pOl van^thu thalai-peythOm *

Meaning:

caNGkam iruppaar pOl van^thu thalaip peythOm *

(and) gathered ; like that (we) have come near you (and) approached .

caNGkam - gathered

iruppaar - like that

pOl - we

van^thu - have come

thalaip - near you

peythOm * - approached

 

Sahityam: kiNGkiNi vaayc ceytha thaamaraip pUp pOlE *

Meaning:

kiNGkiNi vaayc ceytha thaamaraip pUp pOlE *

sweet sounding mouth make (open) lotus flower like

kiNGkiNi - sweet sounding

vaayc - mouth

ceytha - make (opened)

thaamaraip - lotus

pU pOlE * - flower like

 

Sahityam: ceNGkaN ciRuc ciRithE emmEl vizhiyaavO *

Meaning:

ceNG kaN ciRuc ciRithE emmEl vizhiyaavO *

beautiful eyes little bit on us (please) look

ceNG - beautiful

kaN - eyes

ciRuc - little bit

ciRithE - smile

emmEl - on us

vizhiyaavO * - look

 

Sahityam: thiNGkaLum aathiththiyanum ezhun^thaaR pOl *

Meaning:

thiNGkaLum aathiththiyanum ezhun^thaaR pOl *

the moon the sun waking up ; like that

thiNGkaLum - the moon

aathiththiyanum the sun

ezhun^thaaR - waking up

pOl * - like that

 

Sahityam: aNGkaN iraNtum koNtu eNGkaL mEl nOkkuthiyEl *

Meaning:

aNG kaN iraNtum koNtu eNGkaL mEl nOkkuthiyEl *

those eyes two bring (and) on us [us on] if you look

aNG kaN - those eyes

iraNtum - two

koNtu - bring

eNGkaL - us

mEl - on

nOkkuthiyEl * - if you look

 

Sahityam: eNGkaL mEl caapam izhin^thu ElOr empaavaay.

Meaning:

eNGkaL mEl caapam izhin^thu El Or empaavaay

on us [us on] (our) death (will be) relieved . Come (Let us do) (the penance of) paavai nOmbu

eNGkaL mEl - on us

caapam - your curses

izhin^thu - relieved

El Or empaavaay - Come (Let us do) (the penance of) paavai nOmbu

 

 

 

Paasuram (Stanza)

aNGkaN maa-NYaalaththu aracar * apimaana

paNGkamaay van^thu nin paLLik kattiR kIzhE *

caNGkam iruppaar pOl van^thu thalai-ppeythOm *

kiNGkiNi vaayc ceytha thaamaraip pUp pOlE *

ceNGkaN ciRuc ciRithE emmEl vizhiyaavO *

thiNGkaLum aathiththiyanum ezhun^thaaR pOl *

aNGkaN iraNtum koNtu eNGkaL mEl nOkkuthiyEl *

eNGkaL mEl caapam izhin^thu ElOr empaavaay.

 

 

 

Sahityam: aNGkaN maa-NYaalaththu aracar * apimaana

Meaning:

aNG kaN maa NYaalaththu aracar * apimaana

Beautiful this big world (it's) kings (their) presitige

aNG - Beautiful

kaN - this

maa NYaalaththu - big world

aracar * - (its) kings

apimaana - (their) prestige

 

; ; - rG, | rsS ,n D- sr || G ; ; | ; G , G , || ; , g M | G ; ; M || G ; ; | G ; mgp-m ||

aN- GkaN - - maa- Nyaa - la thu a ra car * a bhi maa na

 

gR , - rG, | rsS ,n D- sr || G ; ; | ; G , G , || ; , g M | G ; ; M || G ; ; | G ; mgp-m ||

aN- GkaN - - maa- Nyaa - la thu a ra car * a bhi maa na

 

gR , - rG, | rsS ,n D- sr || nrgm - dd | pm mg , , G , || ; , g M | G ; ; M || G ; ; | G ; mgp-m ||

aN- GkaN - - maa- Nyaa - - - la thu a ra car * a bhi maa na

 

Sahityam: paNGkamaay van^thu nin paLLik kattiR kIzhE *

Meaning:

paNGkamaay van^thu nin paLLik kattiR kIzhE *

relinquishing (who) came to your sleeping bed under

paNGkamaay - relinquishing (who)

van^thu - came

nin paLLik - to your sleeping

kattiR - bed

kIzhE * - under

 

 

gR , - gR, | R; R ; || R G R | G ,d dpP , m || ; mG, - gm | mGr R S || nsrg md | pp grG , rsS , ||

paN Gka maay van - - thu nin - - - - paL Li - - ka - ttiR - - - - kI - - zhE *

 

; ; - gR, | R; R ; || R G R | G ,m mdpp , m || ; mG, - gm | mGr R S || nsrg md | pp grG , rsS , ||

paN Gka maay van - - thu nin - - - - paL Li - - ka - ttiR - - - - kI - - zhE *

 

Sahityam: caNGkam iruppaar pOl van^thu thalaippeythOm *

Meaning:

caNGkam iruppaar pOl van^thu thalaip peythOm *

(and) gathered ; like that (we) have come near you (and) approached .

caNGkam - gathered

iruppaar - like that

pOl - we

van^thu - have come

thalaip - near you

peythOm * - approached

 

(mgmg)

; ; - gd | pmR - G ; || mP, ; ; | P ; P ; || ; ; ; | ; ; ; ; || ; ; ; | ; ; ; ; ||

caN Gka mi - ru - - ppaar pOl

 

(mgmg)

; ; - gd | pmR - G ; || mP, ; ; | P ; P ; || ; ; mp | mpD D P || P ; dn | dpP ; pmG ||

caN Gka mi - ru - - ppaar pOl van thu - tha lai- -- pey- - thOm *

 

; ; - gd | pmR - G ; || mP, ; ; | mddn rsN dpP || ; ; mp | mpD D P || P ; dn | dpP ; pmG ||

caN Gka mi - ru - - ppaar - - pOl van thu - tha lai- -- pey- - thOm *

 

 

; ; - gd | pmR - G ; || mP, ; ; | mddn rsN dpP || ; ; mp | mpD D P || P dn dnsn | dpP ; pmG ||

caN Gka mi - ru - - ppaar - - pOl van thu - tha lai- -- - pey- - thOm *

 

 

Sahityam: kiNGkiNi vaayc ceytha thaamaraip pUp pOlE *

Meaning:

kiNGkiNi vaayc ceytha thaamaraip pUp pOlE *

sweet sounding mouth make (open) lotus flower like

kiNGkiNi - sweet sounding

vaayc - mouth

ceytha - make (opened)

thaamaraip - lotus

pU pOlE * - flower like

 

; ; - M | G ; G ; || R G R | ; G ,d - D || ; ; - md | pm- g R, ,- rS, , || dnrg md | pm grG , rsS , ||

kiN Gki Ni vaay - cey- tha - thaa- ma- rai - pU- pO- - - - - - - lE * -

 

; ; - nr | rg rn-rg ;|| rggrsn | dnrg mdnr sd S|| ; ; - sn | dpM- g R, ,- rS, , || dnrg md | pm rgmg r- rsS , ||

kiN Gki - Ni vaay - cey- - tha - thaa- ma- rai - pU- pO- - - - - - - - lE *

 

 

Sahityam: ceNGkaN ciRuc ciRithE emmEl vizhiyaavO *

Meaning:

ceNG kaN ciRuc ciRithE emmEl vizhiyaavO *

beautiful eyes little bit on us (please) look

ceNG - beautiful

kaN - eyes

ciRuc - little bit

ciRithE - smile

emmEl - on us

vizhiyaavO * - look

 

 

; ; - rG, | rsS ,n D- sr || G ; gr | pmM ,g G ; ||

ceN GkaN - ci Ru - ci- Ri - - - thE

; ; - rG, | rsS ,n D- sr || G ; gr | pmM ,g G ; || ; ; M | G ; ; M || G ; ; | G ; ; , g ||

ceN GkaN - ci Ru - ci- Ri - - - thE - - em mEl vi zhi yaa vO *

 

rsN- rG, | rsS ,n D- sr || G ; gr | pmM ,g G ; || ; ; M | G ; ; M || G ; ; | G ; mgp-m ||

ceN GkaN - ci Ru - ci- Ri - - - thE - - em mEl vi zhi yaa vO *

 

mgR- rG, | rsS ,n D- sr || nrgm - dd | pm M mmG , || ; ; M | G ; ; M || G ; ; | G ; mgp-m ||

ceN GkaN - ci Ru - ci- Ri - - thE - - em mEl vi zhi yaa vO *

 

 

Sahityam: thiNGkaLum aathiththiyanum ezhun^thaaR pOl *

Meaning:

thiNGkaLum aathiththiyanum ezhun^thaaR pOl *

the moon the sun waking up ; like that

thiNGkaLum - the moon

aathiththiyanum the sun

ezhun^thaaR - waking up

pOl * - like that

 

 

gR , - gR, | R; R ; || R G-R | G ,d dpP , m || ; mG, - gm | mGr R S || dnrg md | pp grG , rsS , ||

thiN Gka Lum aa - thi thya- num - - - e - zhun thaaR pOl * - - - - - - - - -

 

 

; ; - gR, | R; R ; || R G R | G ,d dpP , m || ; mG, - gm | mGr R S || dnrg md | pp grG , rsS , ||

thiN Gka Lum aa - thi thya- num - - - e - zhun thaaR pOl * - - - - - - - - -

 

Sahityam: aNGkaN iraNtum koNtu eNGkaL mEl nOkkuthiyEl *

Meaning:

aNG kaN iraNtum koNtu eNGkaL mEl nOkkuthiyEl *

those eyes two bring (and) on us [us on] if you look

aNG kaN - those eyes

iraNtum - two

koNtu - bring

eNGkaL - us

mEl - on

nOkkuthiyEl * - if you look

 

 

; ; - gd | pmR - G M || mP, , P , | P ; P ; || ; ; ; | ; ; ; ; ||

aN GkaN I raN tum koN tu

 

; ; - gd | pmR - G M || mP, , P , | P ; P ; || ; ; P | mpD D P || P ; P | Pdn dpmg ; ||

aN GkaN I raN tum koN tu eN GkaL mEl nO kku thi yEl *

 

; ; - gd | pmR - G ; || mP, , P, | mdN rsN dpP || ; ; P | mpD D P || P ; pm | Pdndnsn dpmg ; ||

aN GkaN I raN tum koN - - tu eN GkaL mEl nO kku thi yEl *

 

Sahityam: eNGkaL mEl caapam izhin^thu ElOr empaavaay.

Meaning:

eNGkaL mEl caapam izhin^thu El Or empaavaay

on us [us on] (our) death (will be) relieved . Come (Let us do) (the penance of) paavai nOmbu

eNGkaL mEl - on us

caapam - your curses

izhin^thu - relieved

El Or empaavaay - Come (Let us do) (the penance of) paavai nOmbu

 

 

; ; - M | G ; G ; || R G R | ; G ,d - D || ; ; - md | pm- g R, ,- rS, , || dnrg md | pm grG , rsS , ||

eN GkaL mEl caa- - - - - - pam - - I - zhin- thE- lOr em- - - - - paa- vaay.

 

; ; - nr | rg rn-rg ;|| rggrsn | dnrg mdnr sd S|| ; ; - sn | dpM- g R, ,- rS, , || dnrg md | pm rgmg r- rsS , ||

eN GkaL mEl caa- - - - - - - - pam - - I - zhin- thE- lOr em- - - - - paa- vaay.

 

; ; - nr | rg rn-rg ;|| rggrsn | dnrg mdnr sd S|| ; ; - sn | dpM- g R, ,- rS, , || dnrg md | pm rg pmmg ||

eN GkaL mEl caa- - - - - - - - pam - - I - zhin- thE- lOr em- - - - - paa-

 

G ;

vaay.