mAri malai

(Thiruppavai Paasuram #23)

 

Ragam: Manirangu (22nd Melakartha Janyam)

https://www.ragasurabhi.com/carnatic-music/raga/raga--manirangu.html

ARO: S R2 M1 P N2 S ||

AVA: S N2 P M1 G2 R2 S ||

Talam: Misra Chapu

Composer: Andal / Kodai / Nachiyar (Thiruppavai: Thiruppavai Wikipedia Page)

Version: Akkarai Sisters & Kunnakudi Balamuralikrishna (https://www.youtube.com/watch?v=fLeNzUPQfz4 )

Lyrics / Meaning Courtesy: http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/tpv/vstp23.html

Youtube Class: https://www.youtube.com/watch?v=wEKGAoJxYCQ

Audio MP3 Class: http://www.shivkumar.org/music/Thiruppavai23-class.mp3

 

Paasuram (Stanza)

maari malai muzhaNjil manni kitan^thu uRaNGkum *

cIriya ciNGkam aRivutRRu thI vizhithu *

vEri mayir poNGka eppaatum pErn^thu uthaRi *

mUri nimirn^thu muzhaNGki puRappattu *

pOtharumaa pOlE nI pUvaippU vaNNaa * un

kOyil ninRu iNGanE pOn^tharuLi * kOpp-utaiya

cIriya ciNGk-aasanathu irun^thu * yaam van^tha

kaariyam aaraayn^thu aruL ElOr empaavaay.

 

Meaning Courtesy: http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/tpv/vstp23.html

{Additional sites: http://www.asayana.com/religion/18-2/ ; https://www.sadagopan.org/pdfuploads/Thiruppavai-VS.pdf }

 

Context: Andal's thirty songs contain the cardinal principles of Vaishnava dharma during the month of Marghazhi. Vaishnavas sing these songs to bring peace, prosperity and Divine Grace. Andal assumes the guise of a cowherd girl in these 30 verses. Andal appears intent upon performing a particular religious vow to marry the Lord, thereby obtain His everlasting company, and inviting all her girl-friends to join her. Towards the end we learn that she did not actually perform a religious rite; but is simply praying to be granted the service of the Lord for eternity. She yearns for everlasting happiness and service of the Lord.

 

Translation By Dr. V.K.S.N. Raghavan

 

In the words of the Young girls , ANDAL describes how the Lord should majestically come out of His chamber).Just as the majestic lion ( Seeriya Singam) crouching in sleep inside the mountain-cave during the rainy season , on becoming awake , opens its fire-emititng eyes ,(looks all around as the King of beasts) , sizes vigorously the locks of hairs of its fragrant manes standing erect , shakes itself up , gets up majestically ,comes out of the cave with a loud roar (simha Naatham) ,even so ,May You , the Lord of enchanting bluish hue of KaayAmpoo flower , emerge from Your holy shrine (aasthAnam)and come out this way--blessing us by the darsana-soubhAgyam of Your gait --and be seated on the perfectly suited and well-deserving throne ; and then, May You kindly look into the aim and purpose of our coming here (and awakening You).

 

 

Sahityam: maari malai muzhaiNYcil mannik kitan^thu uRaNGkum *

Meaning:

maari malai muzhaiNYcil mannik kitan^thu uRaNGkum *

Rainy season; mountain in a cave (with) wife lying united sleeping

maari - rainy season

malai - mountain

muzhaiNYcil - in a cave

mannik - with wife

kitan^thu - lying united

uRaNGkum * - sleeping

 

Sahityam: cIriya ciNGkam aRivuRRuth thI vizhiththu *

cIriya ciNGkam aRivuRRuth thI vizhiththu *

brave lion comes to senses (opens his) fiery eyes

cIriya - brave

ciNGkam - lion

aRivuRRuth - comes to senses (opens his)

thI - fire-like (fiery)

vizhiththu * - eyes

 

Sahityam: vEri mayir poNGka eppaatum pErn^thu uthaRi *

vEri mayir poNGka eppaatum pErn^thu uthaRi *

mane [? hair] shaking (his body) on all sides bending/moving shaking

vEri mayir - mane (hair)

poNGka - shaking his body

eppaatum - on all sides

pErn^thu - moving

uthaRi * - shaking

 

Sahityam: mUri nimirn^thu muzhaNGkip puRappattup *

mUri nimirn^thu muzhaNGkip puRappattup *

into shape , standing up roaring (as if) starting (to)

mUri - into shape

nimirn^thu - standing up

muzhaNGkip - roaring (as if)

puRappattup * - starting to

 

Sahityam: pOtharumaa pOlE nI pUvaippU vaNNaa * un

pOtharumaa pOlE nI pUvaip pU vaNNaa * un

go ; like that you (who are) bilberry flower colored (from) your

pOtharumaa - go

pOlE - like that

nI - you (who are)

pUvaip - bilberry

pU - flower

vaNNaa * - colored

un - your

 

Sahityam: kOyil ninRu iNGNGanE pOn^tharuLi * kOpputaiya

kOyil ninRu iNGNGanE pOn^th aruLi * kOpputaiya

temple standing in this manner come (and) grace . Decorated

kOyil - temple

ninRu - standing

iNGNGanE - in this manner

pOn^th - come

aruLi * - grace

kOpputaiya - decorated

 

 

Sahityam: cIriya ciNGkaacanaththu irun^thu * yaam van^tha

cIriya ciNGkaacanaththu irun^thu * yaam van^tha

Great throne (You) Seated (on) our coming

cIriya - great

ciNGkaacanaththu - throne

irun^thu * - seated

yaam van^tha - our coming

 

Sahityam: kaariyam aaraayn^thu aruL ElOr empaavaay.

kaariyam aaraayn^thu aruL El Or empaavaay

purpose examine (and) grace (us). Come (Let us do) (the penance of) paavai nOmbu

kaariyam - purpose

aaraayn^thu - examine

aruL - grace us

El Or empaavaay - Come (Let us do) (the penance of) paavai nOmbu

 

 

Paasuram (Stanza)

maari malai muzhaiNYcil mannik kitan^thu uRaNGkum *

cIriya ciNGkam aRivuRRuth thI vizhiththu *

vEri mayir poNGka eppaatum pErn^thu uthaRi *

mUri nimirn^thu muzhaNGkip puRappattup *

pOtharumaa pOlE nI pUvaippU vaNNaa * un

kOyil ninRu iNGNGanE pOn^tharuLi * kOpputaiya

cIriya ciNGkaacanaththu irun^thu * yaam van^tha

kaariyam aaraayn^thu aruL ElOr empaavaay.

 

 

 

Sahityam: maari malai muzhaiNYcil mannik kitan^thu uRaNGkum *

Meaning:

maari malai muzhaiNYcil mannik kitan^thu uRaNGkum *

Rainy season; mountain in a cave (with) wife lying united sleeping

maari - rainy season

malai - mountain

muzhaiNYcil - in a cave

mannik - with wife

kitan^thu - lying united

uRaNGkum * - sleeping

 

; ; R | R ; ; R || R ; rs | Rpm gr S ; || ; ; gr | S ; ; sg || rSn , np , | P N S ; ||

Maa ri ma lai mu- zhan - - jil man ni ki tan- thU RaN- Gkum *

 

; ; R | R ; ; R || rm Pnp pm | mGr gR-g || S ; srS | rpM gr- S-sg || rSn , np , | P N S ; ||

Maa ri ma lai - - - mu- zhan - jil man ni - - - ki tan- thU RaN- Gkum *

 

 

Sahityam: cIriya ciNGkam aRivuRRuth thI vizhiththu *

cIriya ciNGkam aRivuRRuth thI vizhiththu *

brave lion comes to senses (opens his) fiery eyes

cIriya - brave

ciNGkam - lion

aRivuRRuth - comes to senses (opens his)

thI - fire-like (fiery)

vizhiththu * - eyes

 

 

; ; R | ; R R ; || R ; G | gr R ; R || R , M , | P sn P ; || mpnp pm | G R gR-r ||

cI ri ya ciN -- Gkam a Ri - vu- tRRu thI - - vi- zhi- thu *

 

S ; R | ; R R ; || R ; G | gr R ; gr || R , M , | P sn P ; || mpnp pm | G R gR-g ||

cI ri ya ciN -- Gkam a Ri - vu- tRRu thI - - vi- zhi- thu *

 

 

 

Sahityam: vEri mayir poNGka eppaatum pErn^thu uthaRi *

vEri mayir poNGka eppaatum pErn^thu uthaRi *

mane [? hair] shaking (his body) on all sides bending/moving shaking

vEri mayir - mane (hair)

poNGka - shaking his body

eppaatum - on all sides

pErn^thu - moving

uthaRi * - shaking

 

 

S ; - M,n | pm G , R - M || P ; ; | P ; P ; || ; ; M | P sn P ; || mp ; - mpnp ,n | pmG R R,g||

vE - ri- - - - ma yir - poN Gka e ppaa- tum pErn thu - - tha - - Ri *

 

S ; - M,n | pm G , R - M || P ; ; | P ; P ; || ; ; M | P sn P ; || mp ; - mpnp ,n | pmG R rs-rp ||

vE - ri- - - - ma yir - poN Gka e ppaa- tum pErn thu - - tha - - Ri *

 

mgrs- rm | pnp-m g , R- M || P ; ; | rsrmpnsn P-P || ; ; M | pnsn P ; || mp ; - mpnp ,n | pmG R rs-rp ||

vE -ri- - - - ma yir - poN - Gka e ppaa- tum pErn thu - - tha - - Ri *

 

mgrs- rm | pnp-m g , R- M || P ; ; | rsrmpnsn P-P || ; ; M | pnsn P ; || mp ; - mpnp ,n | pmG R R,g ||

vE -ri- - - - ma yir - poN - Gka e ppaa- tum pErn thu - - tha - - Ri *

 

 

Sahityam: mUri nimirn^thu muzhaNGkip puRappattup *

mUri nimirn^thu muzhaNGkip puRappattup *

into shape , standing up roaring (as if) starting (to)

mUri - into shape

nimirn^thu - standing up

muzhaNGkip - roaring (as if)

puRappattup * - starting to

 

 

S ; - pn | nSn P - P || mpnppm | G R ; R || S ; rs | rpM gr - ; S,g || rS;n nP | P N S ; ||

mU- ri - - - ni mi - - rnthu- - mu zhaN - Gki- - pu Ra- - - - ppa tu *

 

 

; ; - pn | Srs nr sn- P || Mpn , pnsn , | pmG R ; rs || S ; rs | rpM gr - S- S,g || rS;n nP | P N S ; ||

mU- ri - - - - - ni mi - - - - rnthu- - - mu zhaN - Gki- - pu Ra- - - - ppa tu *

 

 

Sahityam: pOtharumaa pOlE nI pUvaippU vaNNaa * un

pOtharumaa pOlE nI pUvaip pU vaNNaa * un

go ; like that you (who are) bilberry flower colored (from) your

pOtharumaa - go

pOlE - like that

nI - you (who are)

pUvaip - bilberry

pU - flower

vaNNaa * - colored

un - your

 

; ; rn | S R R ; || R ; G | gr R ; ; || ; ; ; | ; ; ; ; ||

pO- tharu maa pO- - lE

 

; ; rn | S R R ; || R ; G | gr R ; gs || S ; rs | Rpm gr S- sg || rs ,n n P | P N S ; ||

pO- tharu maa pO- - lE nI pU- - - vai- - - - ppU vaN- - - - - Naa

 

; ; rn | S R R ; || rm Pnp Mnp | pm- G,r G S || S ; rs | Rpm gr S- sg || rs ,n n P | P N S ; ||

pO- tharu maa pO- - - - - - - lE nI - pU- - - vai- - - - ppU vaN- - - - - Naa

 

; ; rn | S R R ; || rm Pnp Mnp | pm- G,r G S || S ; rs | Rpm gr S- sg || rs ,n n P | P N S ; ||

pO- tharu maa pO- - - - - - - lE nI - pU- - - vai- - - - ppU vaN- - - Naa* un

 

Sahityam: kOyil ninRu iNGNGanE pOn^tharuLi * kOpputaiya

kOyil ninRu iNGNGanE pOn^th aruLi * kOpputaiya

temple standing in this manner come (and) grace . Decorated

kOyil - temple

ninRu - standing

iNGNGanE - in this manner

pOn^th - come

aruLi * - grace

kOpputaiya - decorated

 

 

; ; R | R ; ; R || R ; R | RG grR || ; , r M | P N P ; || mpnp pm | G R rg gs ||

kO yil nin Ru iN Ga- nE - - pOn- tharu Li * kO- - ppu- tai- ya - -

 

 

Sahityam: cIriya ciNGkaacanaththu irun^thu * yaam van^tha

cIriya ciNGkaacanaththu irun^thu * yaam van^tha

Great throne (You) Seated (on) our coming

cIriya - great

ciNGkaacanaththu - throne

irun^thu * - seated

yaam van^tha - our coming

 

 

S ; - M,n | pm G , R - M || P ; ; | P ; ; pm || P ; P | pnsn P ; || mp ; - mpnp ,n | pmG R R,g||

cI - - ri - - - - ya ciNG kaa sa- na thi run - thu * yaam - - - - van - - tha-

 

S ; - mn | pm -G R - M || P ; ; | P ; ; pm || P ; P | pn sn P ; || mp ; - mpnp ,n | pmG R rs-rp ||

cI - -- ri - - ya ciNG kaa sa- na thi run - thu * yaam - - - - van - - tha-

 

mgrs- rm | pnp-m g , R- M || P ; ; | P ; ; - pm || P ; P | pnsn P ; || mp ; - mpnp ,n | pmG R rs-rp ||

cI - -- ri - - ya ciNG kaa sa- na thi run - thu * yaam - - - - van - - tha-

 

mgrs- rm | pnp-m g , R- M || P ; ; | P ; ; - pm || P ; P | pnsn P ; || mp ; - mpnp ,n | pmG R R,g ||

cI - -- ri - - ya ciNG kaa sa- na thi run - thu * yaam - - - - van - - tha-

 

Sahityam: kaariyam aaraayn^thu aruL ElOr empaavaay.

kaariyam aaraayn^thu aruL El Or empaavaay

purpose examine (and) grace (us). Come (Let us do) (the penance of) paavai nOmbu

kaariyam - purpose

aaraayn^thu - examine

aruL - grace us

El Or empaavaay - Come (Let us do) (the penance of) paavai nOmbu

 

 

S ; - pn | nSn P ; || mpnppm | G R R S || S ; rs | rpM gr - S ; || gs , n - n P | P N S ; ||

Kaa ri- - yam aa- - - - raayn thu - a - ru LE - - lO- rem - - - paa- vaay.

 

; ; - pn | Srs nr sn- P || Mpn , pnsn , | pmG R R gs || S ; rs | rpM gr - S ; || gs , n - n P | P N S ; ||

Kaa ri- - - - yam aa- - - - - - raayn - thu - a - ru LE - - lO- rem - - - paa- vaay.

 

; ; - pn | Srs nr sn- P || Mpn , pnsn , | pmG R R gs || S ; rs | rpM gr - S ; || gs , n - n P | P N S ; ||

Kaa ri- - - - yam aa- - - - - - raayn - thu - a - ru LE - - lO- rem - - - paa- - -

 

R ; ; | ; ; ; ; ||

vaay.