Alai Payudhe

 

Ragam: Kanada {22nd mela kharaharapriya Janyam}

                ARO:     S R2 G2 M1 D N2 S               ||

AVA:      S N2 P M1 G2 M1 R2 S        ||

Talam: Adi

Composer: OotukkaaDu VenkaTasubbaiyyar

Version: Maharajapuram Santhanam
Lyrics Courtesy: www.karnatik.com & Lakshman Ragde

 

Pallavi:

alai pAyudE kaNNA en manam migha alai pAyudE

un Ananda mOhana vEnugAnamadil

 

Anupallavi:

nilai peyarAdu shilai pOlavE ninra

nEramAvadariyAmalE migha vinOdamAna muralIdharA en manam (alai)

 

caraNam

teLinda nilavu paTTappaghal pOl eriyudE un dikkai nOkki enniru puruvam neriyudE

kaninda un vENugAnam kATril varugudE kaNgaL shorugi oru vidham varugudE

 

madhyama kaalam

kaditta manattil urutti padattai enakku aLittu magizhtta vA

oru tanitta vanattil aNaittu enakku uNarcci koDuTTu mugizhtta vA

kalai kaDal alaiyinil kadiravan oLiyena iNaiyiru kazhal-enakkaLittavA

kadari manamuruga nAn azhaikkavO idara mAdaruDan nI kaLikkavO

idu taghumO idu muraiyO idu dharumam tAnO

kuzhal UdiDum pozhudAdiDum kuzhaigaL pOlavE manadu vEdanai mighavODu (alai)

 

Meaning:

My mind (“en manam”) is all aflutter (“alai pAyudE”), Oh KrishnakaNNA”), listening to the joyous (“Ananda”), enchanting (“mOhana”) music (“gAna”) of your (“un”) flute (“vEnu”), My mind is all aflutter!

 

Transfixed, I stood (“ninra”) there like (“pOlavE”) a statue (“shilai”), oblivious (“ariyAmalE”) of even the passage of time (“nEramAvada”), hey, mysterious (“migha vinOdamAna”) flautist (“muralIdharA”)!

 

In this clear (“teLinda”) moonlight (“nilavu”) that makes a day (“paTTappaghal pOl eriyudE”) of the night, I strain my two (“enniru”) eyebrows (“puruvam”) hard (“neriyudE”) and look (“nOkki”) in your (“un”) direction (“dikkai”), the mellow tunes of your flute (“kaninda un vENugAnam”) come floating in the breeze (“kATril varugudE”)... my eyes (“kaNgaL”) feel drowsy (“shorugi”) and a new feeling sweeps my being (“oru vidham varugudE”).

 

Come (“vA”)! Place your feet and mould (“urutti padattai”) my heavy heart (“kaditta manattil”), make it full (“enakku aLittu”) and fill me with joy (“magizhtta”)! Come! take me to a (“oru”) lonely (“tanitta”) grove (“vanattil”) and fill me (“koDuTTu mugizhtta vA”) with the emotions of ecstatic union (“aNaittu enakku uNarcci”)! You are the one who danced and made merry (“iNaiyiru kazhal-enakkaLittavA”) on the sun-bathed (“kadiravan oLiyena”) waves (“alaiyinil”) of the ocean (“kalai kaDal”)! Am I to go on pleading (“kadari … nAn azhaikkavO”) for you with melting (“uruga”) heart (“manam”), while you are enjoying (“kaLikkavO”) yourself (“nI”) with other (“idara”) women (“mAdaruDan”)? Is it right (“idu taghumO”)? Is it proper (“idu muraiyO”)? Is it what dharma is? (“idu dharumam tAnO”).

 My heart (“pozhudu”) dances (“AdiDum”) even like (“pOlavE”) your eardrops (“kuzhaigaL”) do when you blissfully play (“UdiDum”) the flute (“kuzhal”)! With (“mighavODu”) a sad (“vEdanai”) mind (“manadu”), my heart is all aflutter)

 

Pallavi:

alai pAyudE kaNNA en manam migha (alai pAyudE)

un Ananda mOhana vEnugAnamadil


My mind (“en manam”) is all aflutter (“alai pAyudE”), Oh Krishna (“kaNNA”),

 

   1                2               3              4                       5               6              7                  8

nS-  r          ;  P         pmG          ; ;            |         ;  ;              ; ;               ; ;             ; ;        ||

alai pA      -  yu     dE - -           - -                        - -            - -               - -             - -

 

nS-  r          ;  P         pmG          ; G           |         G pmmr     ; R              s R-   s      ; S      ||

alai pA      -  yu     dE - -           - kaN                NA -   -    - en           manam mi   - gha

 

nS-  r          ;  P         pmG          ; G           |         G pmmr     ; R              s R-   rs      S- S  ||

alai pA      -  yu     dE - -           - kaN                NA -   -    - en           manam mi     -  gha

 

nS-  r          mpN  np   G ;          ; G           |        gmP            ; R              s R-   rs      S- S  ||

alai pA      -  -    yu-   dE - -   - kaN                   NA -   -    - en           manam mi   - gha

 

… listening to the joyous (“Ananda”), enchanting (“mOhana”) music (“gAna”) of your (“un”) flute (“vEnu”), My mind is all aflutter!

 

nS-  r          mpN  np   G ;          ; S           |       nr  s  n        P   p p        mnp-  g       , -m r  s  ||

alai pA      -  -    yu-   dE - -   - un                  A -nanda   mOhana    vE-nu gA      namadil

 

nS-  r          mpN  np   G ;          ; S           |       nr  s  n        pn   p n     pmn p-  g       , -m r  s  ||

alai pA      -  -    yu-   dE - -   - un                  A -nanda   mOhana    vE-  nu gA      namadil

 

nS-  r          ;  R         R , gm       rsnp ;     |         ;  ;              ; ns            ,r- rp         mm G   ||

alai pA      -  yu     dE - -           - -                        - -              kaN           -- NA      -  -   -

 

; ;            ; ;            gpmm     ; R           |               S ;           ; ;            ; ;            ; ;            ||

- -            - -               - -             - -                        - -            - -               - -         - -

 

Anupallavi:

nilai peyarAdu shilai pOlavE ninra

nEramAvadariyAmalE migha vinOdamAna muralIdharA en manam (alai)

 

Transfixed, I stood (“ninra”) there like (“pOlavE”) a statue (“shilai”), …

     1             2                 3              4               5               6             7                8

;  gm       , d N            S ;            ; S      |      ; ;              ; ;             ; ;             ; ;                  ||

   nilai        peyar       rA  -          - du           - -             - -             - -             - -

 

;  gm       , d N            S ;            ; S      |      ; n  s         , s S         S ,n         nrS ;np           ||

   nilai        peyar       rA  -          - du           -shilai        pOla       vE -       nin—ra-

 

;  gm       , d N           S rG,        R S       |      ; n  s         , s S         S ,n         nrS ;np           ||

   nilai        peyar      rA  -          -  du          -shilai        pOla       vE -       nin—ra-

 

;  gm       , d N           S rG,        R S       |      ; n  s         , r R         rS, rpG    ;    R                ||

   nilai        peyar       rA  -          -  du          -shilai        pOla       vE -  nin   -  ra

 

… obliviousariyAmalE”) of even the passage of time (“nEramAvada”), hey, mysterious (“migha vinOdamAna”) flautist (“muralIdharA”)!

 

D  n  s     ,  n p m      D n p      , m  M  |    d d   n- p      ,  p – mp    nd – P       G ;           ||

nEra mA- vadari    yAmalE    migha    vinOda mA  -  na mura  lI-    dha   rA

 

D  n  r     s-  n p m    D n p      , m  M  |    d d   n- p      ,  p – mp    nd – pm        gm   r  s   ||

nEra mA-  vadari    yAmalE    migha    vinOda mA  -  na mura  lI-   dharA en- manam

 

nS-  S         ;   np     G ;              ; S           |       nr  s  n        pn   p n     pmn p-  g       , -m r  s  ||

alai pA      -  yu-    dE - -   -      un                  A -nanda   mOhana    vE-  nu gA      namadil

 

nS-  r          ;  R         R , gm       rsnp ;     |         ;  ;              ; ns            ,r- G          ; ;    ||

alai pA      -  yu     dE - -           - -                        - -              kaN           -- NA      -  -   (contd)

 

Charanam:

teLinda nilavu paTTappaghal pOl eriyudE un dikkai nOkki enniru puruvam neriyudE

kaninda un vENugAnam kATril varugudE kaNgaL shorugi oru vidham varugudE

 

In this clear (“teLinda”) moonlight (“nilavu”) that makes a day (“paTTappaghal pOl eriyudE”) of the night, I strain my two (“enniru”) eyebrows (“puruvam”) hard (“neriyudE”) and look (“nOkki”) in your (“un”) direction (“dikkai”), the mellow tunes of your flute (“kaninda un vENugAnam”) come floating in the breeze (“kATril varugudE”)... my eyes (“kaNgaL”) feel drowsy (“shorugi”) and a new feeling sweeps my being (“oru vidham varugudE”).

 

     1                 2                3                 4 5              6            7                8

; d n        , d – P             P  P          , m P   |  m P -   p           ; M       P-nd          pmG        ||

teLin      da  ni            la  vu          paTTa  paghal pOl -  e        ri yu-             dE - -

 

; d n        , d – P             P  P          , m P   |  m P -   p           ; M       P-nd          pmG-G    ||

teLin      da  ni            la  vu          paTTa  paghal pOl -  e        ri yu-             dE -  un

 

G – gpmm  R-R            ;   S             S ;      | g M  – d         D D         M D        nrS P       ||

 Dik  kai  -    -  nO        - kki            enn-     i  ru   pu  ruvam    ne ri      yu-  dE

 

; gm        , d -N              S , s                 S S    |  ; ;                ; ;            ; ;            ; ;            ||

kanin    da un           vENu          gAnam    - -   - -            - -            - -

 

; gm        , d -N              S , s                 S S    |  ; , s             , s -S       sn r s      dN,          ||

kanin    da un           vENu          gAnam     - - kA     -Tril va   ru-gu-    dE -

 

D- gm     , d -N             srG ,r                S S    |  ; , s             , s -S       sn r s      dN,          ||

kanin    da un           vE-  Nu          gAnam  - - kA     -Tril va   ru-gu-    dE -

 

D –, d        , D –m        D D             , m D  | m D –n            S – S       s n r s     n P ,        ||

-   -kaN      gaL sho      rugi o  ru    vidhamai    -  va      ru- gu-   dE - -

 

; , d            , D –m        D D             , m D  | m D –n            S – S       ns Rgr    snP ;       ||

-  -kaN      gaL sho      rugi   o  ru    vidhamai    -  va      ru- gu-   dE - -

 

madhyama kaalam

kaditta manattil urutti padattai enakku aLittu magizhtta vA ; oru tanitta vanattil aNaittu enakku uNarcci koDuTTu mugizhtta vA  ; kalai kaDal alaiyinil kadiravan oLiyena iNaiyiru kazhal-enakkaLittavA

kadari manamuruga nAn azhaikkavO idara mAdaruDan nI kaLikkavO ; idu taghumO idu muraiyO idu dharumam tAnO ; kuzhal UdiDum pozhudAdiDum kuzhaigaL pOlavE manadu vEdanai mighavODu (alai)

 

Come (“vA”)! Place your feet and mould (“urutti padattai”) my heavy heart (“kaditta manattil”), make it full (“enakku aLittu”) and fill me with joy (“magizhtta”)!

 

s S s        p P p       m M m    d D d      |  mD n         s N p           m D n            S ;           ||

kaditta  manattil    u ru tti  padattai    enakku      aLittu        magizhtta      vA

 

s S s        p P p       m M m    d D d      |  mD n         s N p           m D n            S  -  ns    ||

kaditta  manattil    u ru tti  padattai    enakku      aLittu        magizhtta      vA  oru

 

Come! take me to a (“oru”) lonely (“tanitta”) grove (“vanattil”) and fill me (“koDuTTu mugizhtta vA”) with the emotions of ecstatic union (“aNaittu enakku uNarcci”)!

 

r R r         r R r         g M r      s S s        |  mD n         s   N   p        m D n           S    ;        ||

tanitta   vanattil   aNaittu   enakku      uNarcci    koDuTTu    mugizhtta   vA

 

You are the one who danced and made merry (“iNaiyiru kazhal-enakkaLittavA”) on the sun-bathed (“kadiravan oLiyena”) waves (“alaiyinil”) of the ocean (“kalai kaDal”)!

 

s   s    s   s    p p p p      m m m m   d d d d  |  m d d n     s n  -  p m       m D n                S ;           ||

kalai kaDal alaiyinil     kadiravan  oLiyena   iNaiyiru   kazhal-ena      kkaLitta      vA-

 

Am I to go on pleading (“kadari … nAn azhaikkavO”) for you with melting (“uruga”) heart (“manam”), while you are enjoying (“kaLikkavO”) yourself (“nI”) with other (“idara”) women (“mAdaruDan”)?

 

n   s  r – r    r –  r  r  r     R      - s   r     , p G   |  g g m-   r    , r  s  s       N – d n                  , n  S      ||

kadari   manam uruga    nAn azhai   kkavO   i dara mA - daruDan   nI  kaLi            kkavO

 

Is it right (“idu taghumO”)? Is it proper (“idu muraiyO”)? Is it what dharma is? (“idu dharumam tAnO”).

 

s s – n s                       R  ;            s s -  n s         R  ;       |  s r  - s r       R –  s r        P  G                 ;  ;           ||

idu   taghu   mO-           idu   murai    yO-         idu dharu mam tA-      nO -   - -

 

My heart (“pozhudu”) dances (“AdiDum”) even like (“pOlavE”) your eardrops (“kuzhaigaL”) do when you blissfully play (“UdiDum”) the flute (“kuzhal”)! With (“mighavODu”) a sad (“vEdanai”) mind (“manadu”), my heart is all aflutter)

 

g   g -   g  m       r   s –   s   n       s  n  p m     n  p m –     d  |  , n S     , n n p     n n  p m    g  m  r  s               ||

kuzhal U  -        diDum pozhu    dA-diDum kuzhaigaL pO   - lavE   manadu  vE-danai mighavODu (alai)

 

nS-  S         ;   np     G ;              ; S           |       nr  s  n        pn   p n     pmn p-  g       , -m r  s  ||

alai pA      -  yu-    dE - -   -      un                  A -nanda   mOhana    vE-  nu gA      namadil

 

nS-  r          ;  R         R , gm       rsnp –ns    |      rpmm G     ;  G           gpmM r       ; S     ||

alai pA      -  yu     dE - -           - -        kaN       NA    -       -  en         manam mi   - gha    

 

nrsS,-  n    ;  n         S ;              ; ;           |      nrsS,-  n          ;  n         S ;              ; ;         ||

alai pA      -  yu     dE - -           - -                  alai -  pA      -  yu       dE  -              - -

 

nrsS,-  n    ;  n         R ;              ; ;           |     S ; ; ;            ; ;            ; ;              ||

alai pA      -  yu     dE - -           - -                 - -                   - -            - -           - -