Antaranga Bhakti

 

Ragam: Shadvidhamargini (46th Melakartha ragam)

                ARO: S R1 G2 M2 P D2 N2  S       ||

                AVA: S N2 D2 P M2 G2 R1 S        ||

Talam: Deshadi

Composer: Koteeshwara Iyer

Version: Ram Kaushik (Orig: Kalyanaraman?)

Lyrics courtesy: Lakshman Ragde

 

Pallavi:

Antaranga Bhakti Tandu Enai Alayyaa Arashe Nin Ponnadikku Adimai Naan Uyya

 

Anupallavi:

Sundaraanga Su-Gaangeya Maa Marakataanga Mayura Vara Turanga

 

Charanam:

Un Mukham Nokkum Kannoli Arul Nee Sanmata Sammata Shadvidhamaargini Nee

Mukkannan Arul Shanmukha Kanmani Nal Vannak-kavi Kunjaradaasan En Kan Nil (..antaranga)

 

MEANING: (approximate)

O Lord ("Arashe")! Give me ("tandu") the greatest ("uyya") and deepest ("antaranga") form of devotion ("bhakti") and protect ("aalayya") me ("yennai"). I am ("naan") a devotee ("adamai") at your ("nin") golden ("ponn") feet ("adikku").

You have a beautiful ("sundara") body ("anga"), and you hold the pure Ganga ("Gaangeya") on your head. You have the form ("anga") of "maragatha". You have the great cow ("mayura") as your vehicle ("turanga").

Your ("Un") face ("mukham") is full of compassion ("nokkum"). Your eyes ("kan") are full of radiance ("oli") that blesses ("arul") devotees. The pious ones ("sanmata") praise you ("sammata") with the raga "Shadvidhamargini". You have three ("muk") eyes ("kannan") from which the six-faced ("shan-mukha") muruga ("kanmani") was born. Please bless this Kunjaradaasan's eyes ("kan") with that deepest form of devotion.

 

Pallavi:

Antaranga Bhakti Tandu Enai Alayyaa Arashe Nin Ponnadikku Adimai Naan Uyya

 

O Lord ("Arashe")! Give me ("tandu") the greatest ("uyya") and deepest ("antaranga") form of devotion ("bhakti") and protect ("aalayya") me ("yennai").

 

; ;            ;  n  d                 pmg- g     , r - R       | S , - n       D- N            s R - g       ; M          ||

- -            - Anta                ran-  ga    - -  Bha     kti Tan    -  dEn          nai  Aa      - lay

 

P ;           ; n  d                 pmg- g     , r - R       | S , - n       D- N            s R - g       ; M          ||

yaa          -Anta                ran-  ga    - -  Bha     kti Tan    -  dEn          nai  Aa      - lay

 

pdnd       pd- n  d                 pmg- g     , r - R       | S , - n       D- N            s R - g       ; M          ||

yaa          --  Anta                ran-  ga    - -  Bha     kti Tan    -  dEn          nai  Aa      - lay

 

O Lord ("Arashe")!  I am ("naan") a devotee ("adamai") at your ("nin") golden ("ponn") feet ("adikku").

 

P ;           ; n  d                 P , - d       M - P      | m P - d     ; - D            d   N  - d       N- N                  ||

yaa          -A  ra                she-  Nin  -    Pon      na-    di    -   kka     di -   mai        - Naan

 

dsnd       pd-  n  d   pmg- g     , r - R                 | S , - n       D- N            s R - N       ; D           ||

Uy -       - ya Anta ran-  ga  - -  Bha      kti Tan    -  dEn         nai  Aa      - lay

 

 

P ;           ; n  d                 P d - dp     M , - P    | m P - d     ; - N            n    S -s       ;-   S                  ||

yaa          -A  ra                she-  Nin  -    Pon      na-    di    -   kka     di -   mai       - Naan

 

ssnd       pd-  n  d   pmg- g     , r - R                 | S , - n       D- N            s R - N       ; D           ||

Uy -       - ya Anta ran-  ga  - -  Bha      kti Tan    -  dEn         nai  Aa      - lay

 

 

P ;           ; n  d                 P d - dp     M , - P    | m P - d     ; - N            n    G -g      R-   S                  ||

yaa          -A  ra                she-  Nin  -    Pon      na-    di    -   kka     di -   mai       - Naan

 

ssnd       pd-  n  d   pmg- g     , r - R                 | S , - n       D- N            s R - N       ; D           ||

Uy -       - ya Anta ran-  ga  - -  Bha      kti Tan    -  dEn         nai  Aa      - lay

 

P ;           ; n  d                 pdnDn - dp     M , - P  | mpd - p       dn - dn     s- srg       gr s- r          ||

yaa          -A  ra                she-        Nin  -    Pon    na-    di             -    kka     -  di--      mai- Naan

 

s- s n d   pd- n  d   pmg- g     , r - R                 | S , - n       D- N            s R - N       ; D           ||

- Uy - -  - ya Anta ran-  ga  - -  Bha      kti Tan    -  dEn         nai  Aa      - lay

 

P ;           ; ;                 ; ;                 ; ;                 |  ; ;                 ; ;                 ; ;                 ; ;                 ||

yaa          - -                 - -                 - -               - -            - -                 - -                 - -

 

Anupallavi:

Sundaraanga Su-Gaangeya Maa Marakataanga Mayura Vara Turanga

 

You have a beautiful ("sundara") body ("anga"), and you hold the pure Ganga ("Gaangeya") on your head.

; ;            ; n   d                 P   , d                 M - P                |  mP -  d     ; N           S ;                 ; ;                 ||

- -            -Sunda                raa-nga                 -     Su       Gaan- ge  - ya   Maa-       - -

 

; ;            ; - n   d    P   , d         M - P                |  mP -  d     ; N           S ;                 ; ;                 ||

- -            --  Sunda   raa-nga  -     Su    Gaan- ge  - ya   Maa-       - -

 

nsnd       pd- n   d    P   n dp    M - P                |  mP -  d     ; N           srgr                 rs S                 ||

- -            --  Sunda   raa-nga  -     Su    Gaan- ge  - ya   Maa-       - -

 

nsnd       pd- n   d    P   n dp    M - P                |  mP -  d     ; N           srgr                 rs S                 ||

- -            --  Sunda   raa-nga  -     Su    Gaan- ge  - ya   Maa-       - -

 

You have the form ("anga") of "maragatha". You have the great cow ("mayura") as your vehicle ("turanga").

 

; N           D N -                 G  ,  g                 R - S                | nrs - sn    N - D        P ;                 ; dp                  ||

 Ma         ra ka                taan-ga   -   Ma        yu--  ra-   -    Va  ra-                 - Tu

 

mP- d      ; n   d    P   n dp    M - P                |  mP -  d     ; N           srgr                 rs S                 ||

ran- ga   - Sunda   raa-nga  -     Su    Gaan- ge  - ya   Maa-       - -

 

; snN      pD, N -                 G  ,  g                 R - S                | nsrS, - sn   N - D  P ;                 ; dp                  ||

 Ma         ra - ka                taan-ga   -   Ma        yu--  ra-   -     Va  ra-                 - Tu

 

m P - d    ; -

ran-   ga -         [Antaranga...]

 

Charanam:

Un Mukham Nokkum Kannoli Arul Nee Sanmata Sammata Shadvidhamaargini Nee

Mukkannan Arul Shanmukha Kanmani Nal Vannak-kavi Kunjaradaasan En Kan Nil

 

Your ("Un") face ("mukham") is full of compassion ("nokkum"). Your eyes ("kan") are full of radiance ("oli") that blesses ("arul") devotees.

 

; ;            ; P                pmg - g      , r - R       |  S ,     n     D N         S , g                 ; M                 ||

- -            - Un                 Mu--  kham--  No              kkum Kan- no    li  A             -  rul

 

P ;           ; P                pmg - g      , r - R       |  S ,     n     D N         S , g                 ; M                 ||

Nee -       - Un                 Mu--  kham--  No               kkum Kan- no    li  A             -  rul

 

pdnd       pd- nd                pmg - g      , r - R       |  S ,     n     D N         sR - g                 ; M                 ||

Nee -       - -   Un                 Mu--  kham--  No               kkum Kan- no    li    A             -  rul

 

The pious ones ("sanmata") praise you ("sammata") with the raga "Shadvidhamargini".

 

dpmg ;    ; - gr      G , m       ;   pm                | P ,  d                 ;  p   p                 , dp dNd                ; D                 ||

Nee- -     -   San-                 ma ta                -  Sam-      ma ta       - Shadvi dhamaa  - rgi

 

You have three ("muk") eyes ("kannan") from which the six-faced ("shan-mukha") muruga ("kanmani") was born.

 

dpP         ;  S                 dN - d                   N -  D                 | P , - d                 M - P                 p P -  d                ; N                 ||

ni             -  Mu                kkan nan  -   A          rul- Shan-  mu                kha Kan - ma

 

S ;           ; S                 dN - d                   N -  D                 | P , - d                 M - P                 p P -  d                ; N                 ||

ni             -  Mu                kkan nan  -   A          rul- Shan-  mu                kha Kan - ma

 

Please bless this poet (“vanna-kavi”) Kunjaradaasan's eyes ("kan") with that deepest form of devotion.

 

srgr         rs- sn                 G , r                 ; sn                 | r S - sn     N;   D    pd  nd    rs   nd   ||

ni - -       - - Nal-   Vannak-- ka-           vi -   Kun   - -  ja    ra-   - -  daa-san-

 

pP - p      ; S                 dN - d                   N -  D                 | P , - d                 M - P                 p P -  d                ; N                 ||

En- Kan  - Mu                kkan nan  -   A          rul- Shan-  mu                kha Kan - ma

 

S ;           ;  - sn                 G , r                 ; sn                 | r S - sn     N;   D    pd  nd    rs   nd   ||

ni - -       - - Nal-   Vannak-- ka-           vi -   Kun   - -  ja    ra-   - -  daa-san-

 

pdm - p   ,d-

En- Kan  Nil