Kaddanuvariki

Ragam: Thodi (8th Melakartha Ragam)

               ARO: S R1 G2 M1 P D1 N2  S        ||

               AVA: S N2 D1 P1 M1 G2 R1 S       ||

Talam: Adi (2 kalai)

Composer: Tyagaraja

Version: T. Rukmini

Lyrics / Meaning Courtesy: http://thyagaraja-vaibhavam.blogspot.com/2008/11/thyagaraja-kriti-kaddanu-vaariki-raga.html

Youtube Class: https://www.youtube.com/watch?v=xMwJ7cy9i6w

Audio MP3 Class: http://www.shivkumar.org/music/kaddanuvariki-class.mp3

 

Pallavi

kadd(a)nu vAriki kaddu kadd(a)ni moralan(i)Du

peddala mATalu nED(a)baddham(au)nO

 

Anupallavi:

addampu cekkiLLacE muddu kAru mOmu jUDa

buddhi kaligin(a)TTi mA vadda rAv(a)dEmirA (kaddanu)

 

caraNam:

niddura nirAkarinci mudduga tambura paTTi

Suddhamaina manasucE su-svaramutO

paddu tappaka bhajiyincu bhakta pAlanamu sEyu

tad-daya-SAlivi nIvu tyAgaraja sannuta (kaddanu)

 

Meaning: Courtesy: http://thyagaraja-vaibhavam.blogspot.com/2008/11/thyagaraja-kriti-kaddanu-vaariki-raga.html

 

Can the words (mATalu) of wise (peddala), who declared (moralanu iDu) (moralaniDu) that (anu) ‘You surely exist (kaddu kaddu) for those (vAriki) who (anu) believe in Your existence (kaddu) (kaddanu)’,

become (aunO) untrue (abaddhamu) now (nEDu) (literally today) (nEDabaddhamaunO)?

 

Then, why is it (adEmirA) that You would not come (rAvu) (rAvadEmirA) near (vadda) me (mA) (literally us) -

in whom there exists (kaligina) such (aTTi) (kaliginaTTi) a desire (buddhi) (literally intention) to behold (jUDa) Your charming (muddu kAru) (literally charm oozing) face (mOmU) shining with mirror like (addampu) cheeks (cekkiLLu) (cekkiLLacE)?

Can the words of wise, who declared that ‘You surely exist for those who believe in Your existence’, become untrue now?

 

You (nIvu) are such (tat) a merciful Lord (daya-SAlivi) (tad-daya-SAlivi) who nourishes (pAlanamu sEyu) those devotees (bhakta) who –

by foregoing (nirAkarinci) (literally to reject) sleep (niddura),

attuned (paTTi) (literally holding) nicely (mudduga) to tambura,

with a pure (Suddhamaina) mind (manasucE) and

along with fine svara (su-svaramutO) -

chant Your names (bhajiyincu)

without wavering (tappaka) from their vow (paddu);

O Lord well-praised (sannuta) by this tyAgarAja! Can the words of wise, who declared that ‘You surely exist for those who believe in Your existence’, become untrue now?

 

Meaning: (from TK Govinda Rao’s book)

For the ones who believe, “there is”, the assurance given by the wise that “there is”, will that assurance be falsified now ? How unfortunate that the golden words of the great men have been belied? Have they not averred that God does exist for those who steadfastly repose faith in Him!

 

I am here yearning to see your mirror-like cheeked charming face. Why do you not bother to come near me?

Abandoning sleep – thus- being awake – holing nicely the tambura – to maintain one’s basic drone, being guileness – devoid of any mental reservation – enabling to grasp as it is what comes in front with aesthetic sense – with the intention of being melodious -, such devotees who sing your praises, in the prescribed path, are you not the Protector of the ones who believe “there is” ?

 

Pallavi

kadd(a)nu vAriki kaddu kadd(a)ni moralan(i)Du     

peddala mATalu nED(a)baddham(au)nO

 

Sahityam: kadd(a)nu vAriki kaddu kadd(a)ni moralan(i)Du

Meaning: Can the words (mATalu) of wise (peddala), who declared (moralanu iDu) (moralaniDu) that (anu) ‘You surely exist (kaddu kaddu) for those (vAriki) who (anu) believe in Your existence (kaddu) (kaddanu)’,

 

; M  N  P   D ; P ;   d p p m  G ;   ; R S ,  r |  G R G S       S r n S ;       R sn D N    S ; S ;     ||

 Ka   da -   nu   va  ri  - -  -   ki -   -Kaddu-    Ka-   da-      ni-  -Mo – -     ra- - la     ni  du

 

; M N P     D ; d n S     , r s n d p m d  pp mg r S r  | G ; mpdp   pm G gr S  , r sn D N   S ; S ; ||

  Ka da-      nu   va - -   -  ri-  - -    ki – Ka --  du- -    Ka –da-- -  ni-  - Mo--     -ra- -  la   ni du

 

; M N P   D ; d n s r    g r s n  r s n d   s n d p  m g r s | s r g m   d n Srs   s n d m p m g r  S r s n d N  S ; S ; ||

  Kada   nu –va---     ri-  - -  ki - - -  Ka - - - du   - - -  Ka- - -   da  - - -   ni- - -   Mo-  -    ra - - -  - la  ni  du

 

Sahityam:peddala mATalu nED(a)baddham(au)nO

Meaning: Can the words (mATalu) of wise (peddala), become (aunO) untrue (abaddhamu) now (nEDu) (literally today) (nEDabaddhamaunO)?

 

; S S , r   G ; M d m    D n d  N s n    N G R S   |  S  r n ns rS,r   s n D d n S  dnsn dpM   m p d P ; d  pm G ||

 Peda  -   la   Ma - -     ta - -   lu - -     Ne -   -da    ba - -  da - - -  Mou  - - -     - - - - - - - -  no   - - - - - -

 

; S s r sr   G ; m g m d   d m d n  n d n s    n s r g s r n s  | S rn ns rS ,r  snD dnS  dnsndpM  mpdP;d pm G  ||

 Peda---   la- ma - - -     ta-   -  -  la - -  -    Ne - - -da- - -    ba  - -da - - - Mou - --   - ---- - -     no  - - - - - - -

 

; m d N ;     D ; P d p   M p m G ;    ; R S r      |  G ; mpdp    pm G grS       , r sn D N     S ; S ;  ||

  Ka – da –   nu  va--    ri  -  -   ki       Kadu       Ka- dda- - - ni- -  Mo--    -  ra  - -  la    ni du

 

Anupallavi

addampu cekkiLLacE muddu kAru mOmu jUDa

buddhi kaligin(a)TTi mA vadda rAv(a)dEmirA (kaddanu)

 

Sahityam:addampu cekkiLLacE muddu kAru mOmu jUDa

Meaning: Your charming (muddu kAru) (literally charm oozing) face (mOmU) shining with mirror like (addampu) cheeks (cekkiLLu) (cekkiLLacE)…. To see this face (“jUDa”)

 

; S S , n   nd D d n S    N ; dpM   d P g M ;   |  ; P D P    D , n S N   D N D N     S ; s n d p   ||

  A ddam  pu- - Che- -   kil la- -    che- -  -  -      Mu du-  ga   -  - ru  Mo - -  mu  Chu da- - -

 

d n - S  nsrS ;n   n d D  d n S   N ; d p M   mpdp , g M ;  |  ; P D P   d n d n s r s n   D N D dn   S ; S ;  ||

        A  ddam     pu- -   Che      kil  la - -    che       - -  -        Mudu-   ga- - -   ru- -    Mo- -  mu  Chu da

 

Sahityam:buddhi kaligin(a)TTi mA vadda rAv(a)dEmirA (kaddanu)

Meaning:.. why is it (adEmirA) that You would not come (rAvu) (rAvadEmirA) near (vadda) me (mA) (literally us) -

in whom there exists (kaligina) such (aTTi) (kaliginaTTi) a desire (buddhi) (literally intention) to behold (jUDa)  … your charming face

 

; D D ;     d n s r s r G   R S  ;  R    N S D N  |  N G R S     s r s n D P       p d N dp M     mpd P ; d pmG  ||

 - Budhi   Gal- - -gi-  -    - na    ti    Ma -  -  -    Va -  - dda Ra- - - -- va     the  - - - - mi   ra- - - -- - - - -

 

; D D ;    d n s r s r G    R S  ;  R   N S D N   |  ng RmgG  R S     s r s n D P    p d N dp M  mpd P ; d pmG  ||

  Budhi   Kal- - -gi - -     - na    ti   Ma - - -       Va - - - - -  -dda   Ra- - - - va    the - - -- - mi ra - -- - -- - -- -

 

Can the words of wise, who declared that ‘You surely exist for those who believe in Your existence’, become untrue now?

 

; M N P   D ; d n s r    g r s n  r s n d   s n d p  m g r s | s r g m   d n Srs   s n d m p m g r  S r s n d N  S ; S ; ||

  Kada   nu –va---     ri-  - -  ki - - -  Ka - - - du   - - -  Ka- - -   da  - - -   ni- - -   Mo-  -    ra - - -  - la  ni  du

 

Sahityam:peddala mATalu nED(a)baddham(au)nO

Meaning: Can the words (mATalu) of wise (peddala), become (aunO) untrue (abaddhamu) now (nEDu) (literally today) (nEDabaddhamaunO)?

 

; S s r sr   G ; m g m d   d m d n  n d n s    n s r g s r n s  | S rn ns rS ,r  snD dnS  dnsndpM  mpdP;d pm G  ||

 Peda---   la- ma - - -     ta-   -  -  la - -  -    Ne - - -da- - -    ba  - -da - - - Mou - --   - ---- - -     no  - - - - - - -

 

; m d N ;     D ; P d p   M p m G ;    ; R S r      |  G ; mpdp    pm G grS       , r sn D N     S ; S ;  ||

  Ka – da –   nu  va--    ri  -  -   ki       Kadu       Ka- dda- - - ni- -  Mo--    -  ra  - -  la    ni du

 

caraNam:

niddura nirAkarinci mudduga tambura paTTi

Suddhamaina manasucE su-svaramutO

paddu tappaka bhajiyincu bhakta pAlanamu sEyu

tad-daya-SAlivi nIvu tyAgaraja sannuta (kaddanu)

 

Sahityam:niddura nirAkarinci mudduga tambura paTTi

Meaning: For devotees who forego (nirAkarinci) (literally to reject) sleep (niddura),

attuned (paTTi) (literally holding) nicely (mudduga) to tambura,

 

; P ; D    P ; ; P    M ; ;  P    ppmg M ;           | ; P , d N     D ; ; P       ;  d p M P       pp m g   M ;  ||

 Ni  ddu  ra   Ni    raa   ka    rin- - chi                 Mu  -ddu  ga    Tham  -  bo-  - ra     Bha - -    tti

 

Sahityam:Suddhamaina manasucE su-svaramutO

Meaning: … with a pure (Suddhamaina) mind (manasucE) and

along with fine svara (su-svaramutO) -

 

; G ; M   D    M  m d N   D ddn ddm   G ; r r S |  ;  S ; rs     R    G  M ;   pdn ddpM            pdpd P ; ||

 Shu dha Mai -    na    -   -   Ma—nasu-che- -  -  Su  - -    swa ra mu    tho - - - -- - -         - - 

 

Sahityam:paddu tappaka bhajiyincu bhakta pAlanamu sEyu

Meaning: who chant Your names (bhajiyincu) without wavering (tappaka) from their vow (paddu); you who nourish (pAlanamu sEyu) those devotees (bhakta)

 

; S S , n    n d D  d n S    N ; d p M   d P g M ;  | ;  P D P       D , n     S N    D N D – N       S ; ; ;    ||

  Paddu    Tha  -  ppa - - ka  Bha  --   jim -  che    - Bhakta-     Pa   -  - la  -    namu-    Se     yu

 

d n - S  nsrS ;n   n d D  d n S   N ; d p M   mpdp , g M ;  |  ; P D P   d n d n s r s n   D N D dn   S ; S ;  ||

       Paddu         Tha  -  ppa - - ka  Bha  --   jim -   che        - Bhakta-Pa   -  - la  -    namu-  Se           yu

 

Sahityam:tad-daya-SAlivi nIvu tyAgaraja sannuta (kaddanu)

Meaning: You (nIvu) are such (tat) a merciful Lord (daya-SAlivi) (tad-daya-SAlivi) who nourishes (pAlanamu sEyu) those devotees (bhakta). O Lord well-praised (sannuta) by this tyAgarAja!

 

; D  D ;    d n s r sr G     R – S ;  R    N S D N    |  N G  R S        s r s n D P    p d N d p M    mpdP ;d  pmG  ||

  Thadda  ya - -- Sha -      -   li    vi    Ni - -ve -    Thia   -  ga      ra- - -  ja      San   -  - - nnu  tha - - - -- - --

 

; D D ;    d n s r s r G    R S  ;  R   N S D N   |  ng RmgG  R S     s r s n D P    p d N dp M  mpd P ; d pmG  ||

  Thadda  ya - -- Sha -  -   li    vi    Ni - -ve -    Thia   -       -  ga   ra- - -  ja      San   -  - - nnu  tha - - - -- - --

 

 

Can the words of wise, who declared that ‘You surely exist for those who believe in Your existence’, become untrue now?

 

; M N P   D ; d n s r    g r s n  r s n d   s n d p  m g r s | s r g m   d n Srs   s n d m p m g r  S r s n d N  S ; S ; ||

  Kada   nu –va---     ri-  - -  ki - - -  Ka - - - du   - - -  Ka- - -   da  - - -   ni- - -   Mo-  -    ra - - -  - la  ni  du

 

Sahityam:peddala mATalu nED(a)baddham(au)nO

Meaning: Can the words (mATalu) of wise (peddala), become (aunO) untrue (abaddhamu) now (nEDu) (literally today) (nEDabaddhamaunO)?

 

; S s r sr   G ; m g m d   d m d n  n d n s    n s r g s r n s  | S rn ns rS ,r  snD dnS  dnsndpM  mpdP;d pm G  ||

 Peda---   la- ma - - -     ta-   -  -  la - -  -    Ne - - -da- - -    ba  - -da - - - Mou - --   - ---- - -     no  - - - - - - -

 

; m d N ;     D ; P d p   M p m G ;    ; R S r      |  G ; mpdp    pm G grS       , r sn D N     S ; S ;  ||

  Ka – da –   nu  va--    ri  -  -   ki       Kadu       Ka- dda- - - ni- -  Mo--    -  ra  - -  la    ni du