O Jagadamba

 

Ragam: Ananda Bhairavi {20th Mela (Nata Bhairavi) janyam}

                ARO:      S G2 R2 G2 M1 P D2 P  S  ||             

AVA:      S N2 D1 P M1 G2 R2 S      ||

Talam: Adi

Composer: Shyama Shastri

Version: T M Krishna

Meanings: TK Govinda Rao’s Book & Shyamakrishna Vaibhavam:

http://syamakrishnavaibhavam.blogspot.com.au/2011/05/syama-sastry-kriti-o-jagadamba-raga.html

 

Pallavi:

O Jagadamba Nannu (Amba) Neevu Javamuna Brovu Amba

 

Anupallavi:

I Jagati Gatiyai Janulaku Maritejamuna Raaja Vinutayau

Raajamukhi Saroja Nayana Suguna RaajaRaajita Kaamaakshi

 

Charanam

C1: kannatalli nAdu centanenta kannaDa tsalupaga tagunA ninnu nE nammiyunnavADgadA nannOkani brOcuTakarudA anni bhuvanambulu gAcEvu prasannamUrtti annapUrNa varadA vinnapambu vinnaviHnci sannidhi vipanna bhaya vimOcana dhaurEya

 

C2: jAlamEla shailabAla tALajAlanu jananI ninnuvinA pAlanArtthamuga vErE daivamula lOlamatiyai nammitinA nIlanutA shIlamuneccaTanainagAna gAnalOla hRdayA nIlakaNTharANi ninnunammitini nijambuga balikEdi dayacEsi

 

C3: caHncalAtmuDEnu yEmipUrvasaHncitamula salipitinO kaHncikAmAkSi nEnu ninnu pODagAHncitini sharaNu sharaNu nIviHncukA caHncalagati nA desanuHncavammA shyAmakRSNa vinutA maHnci kIrttiniccunaTTi dEvi manniHnci nAdaparAdhamula sahiHnci

 

Svara Sahityam:

Varasitagiri Nilayuni Priya Pranayini Paraashakti Manavini Vinumaa

Mariyaadalerugani Dushprabhula Kori Vinutimpaga Varanbosagu

 

 

Meaning (from TK Govinda Rao’s book & Shyamakrishna Vaibhavam):

http://syamakrishnavaibhavam.blogspot.com.au/2011/05/syama-sastry-kriti-o-jagadamba-raga.html

 

P: O mother of the universe (“jagadamba”)! Amba! Make Haste (“javamuna”) and protect (“brovu”) me! Amba!

 

A: You are the refuge (“gatiyai”) for all beings of this (“ee”) earth (“Jagati”). You shine brilliantly (“maritejamuna”) amidst the worshipping (“vinutayau” or “raajita”) kings (“raja”) - the lotus-eyed (“sarojanayana”) Amba! You are the virtuous Kaamakshi!

 

C1: O my dear mother (“kanna talli”)! Is it fair on your part to torment (“chentanenta”) me like this? Have I not placed my total faith in you (“ninnu nammiyunna vadgaada”)? Is it too much for you to protect (“brochutakarudaa”) this single soul (“nannokkani”)? You, the saviour (“gachevu”) of the whole (“anni”) world (“bhuvanambu”)! Always with a smiling countenance (“prasannamurthi”) and bestower of boons in abundance (“annapurna varadaa”). Please do give audience (“vinnapambu”) to me. O the bestower of liberation (“sannidhi”) to those who seek your feet, from the fear of diverse dangers (“vipanna, bhaya vimochana”).

 

C2: O Daughter (bAla) of Himalaya – Mountain (Saila)! Why (Ela) this tarrying (jAlamu) (jAlamEla)? I am unable (jAlanu) to forbear (tALa). O Mother (jananI)! Did I, becoming wavering (lOla) minded (matiyai), trust (nammitinA) other (vErE) Gods (daivamula) than (vinA) You (ninnu) for the sake (arthamuga) of protection (pAlana) (pAlanArthamuga)?

I (nEnu) do not find (gAna) anywhere (eccaTanu aina) (nEneccaTanaina) that (A) kind of (Your) virtue (SIlamu) which has been extolled (nuta) (nutA) by Siva (nIla). O Mother who enjoys (lOla hRdayA) music (gAna)!

O Queen Consort (rANi) of Siva – blue (nIla) throated (kaNTha)! I trusted (nammitini) You (ninnu) – this statement (balikEdi) is true (nijambuga). Kindly (daya cEsi) protect me quickly.

 

C3: I am unsteady (cancala) minded (AtmuDanu). O kAmAkshi of kAncIpura (kanci)! As a result of (salipitinO) some (Emi) earlier (pUrva) (meritorious) deeds (sancitamula), I (nEnu) beheld (poDagAncitini) You (ninnu). I surrender whole heartedly (SaraNu SaraNu).

O Mother (ammA)! You (nIvu) please turn (uncu) (literally place) a little (incuka) Your (A) (literally that) (nIvincukA) glance (cancala gati) (literally wandering) in my (nA) direction (desanu) (desanuncavammA). O Mother extolled (vinutA) by vishNu – SyAma kRshNa!

O dEvi who (aTTi) (literally that kind of) grants (iccunu) good (manci) fame (kIritini) (kIrtiniccunaTTi)! O Mother! Forgiving (manninci) me and tolerating (sahinci) my (nAdu) transgressions (aparAdhamula) (nAdaparAdhamula), please protect me quickly.

 

CS: You are the beloved (“priya pranayini”) of Lord Siva, who enjoys living in the snowy range (“varasitagiri nilayuni”). Paraashakthi! Listen to me (“manavini vinumaa”) please! Please confer me the boons (“varanbosagu”), of not seeking favors (“kori vinutimpaga”) from the arrogant (“dushprabhula”), rich men devoid of respect (“mariyaadalerugani”).

 

 

Pallavi:

O Jagadamba Nannu (Amba) Neevu Javamuna Brovu Amba

 

O mother of the universe (“jagadamba”)! Amba!

Make Haste (“javamuna”) and protect (“brovu”) me! Amba!

 

     1              2                       3                     4                      5                 6                     7                 8

P ;  ;  ;      ;  ; mpnp              P ; n P ,      , m- M g M , |  P ;  G M      P ;  M Pnp  |  M – mp G R   ; G , M ,  ||

O              - -   - - -             -  -  -  -         - -   Ja -  ga    dam  - -         - -  ba  - -       -     Nan- - nu – Am ba

 

P ;  ;  ;      S  ; mpnp             P ; n P ,      , m- M g M , |  P ;  G M   Pnp-M Pnp  |  M–MnpmGm R   ; G , M ,  ||

O              - -   - - -             -  -  -  -         - -   Ja -  ga    dam  - -         - -  ba  - -       -  Nan- - - -  nu – Am ba

 

P ;  ;  ;      S  ; mpnp             P nn P ;      , m- M g M , |  P ;  G M   Pnp-M Pnp  |  M–MnpmGm R   ; G , M ,  ||

O              - -   - - -             -  -  -  -         - -   Ja -  ga    dam  - -         - -  ba  - -       -  Nan- - - -  nu – Am ba

 

P N  P  P      S  ; ssnd            ; MP ;       , m- M g M , |  P ;  G M   Pnp-M Pnp  |  M–MnpmGm R   ; G , M ,  ||

O             - -   - - -             -  -  -  -         - -   Ja -  ga    dam  - -         - -  ba  - -       -  Nan- - - -  nu – Am ba

 

pmgr- Srm gg   r S , - S , g    rGg S ;    ;  S  snsn       |  S ;  Spm     Mdp mGm  R ;    | G M GR   ; G , M ,   ||

Nee- -   -  - - -    -  -    vu  -     -  -  -  -    - Ja-va - -        mu  na -      Bro-   -  - -   -  -     vu -  -  -     Am  ba

 

P N  P  P    S  ; ns Rgr    nsrsndP  ;np   , m- M g M , |  P ;  G M   Pnp-M Pnp  |  M–MnpmGm R   ; G , M ,  ||

O             - -   - - -  -   -    -  -  -  -    - -   - -   Ja -  ga    dam  - -         - -  ba  - -       -  Nan- - - -  nu – Am ba

 

pmgr- Srm gg   r S , - S , g    rGg S ;    ;  S  snsn       |  S ;  sppm     Mdp mGm  R ;    | G M GR   ; G , M ,   ||

Nee- -   -  - - -    -  -    vu  -     -  -  -  -    - Ja-va - -        mu  na -      Bro-   -  - -   -  -     vu -  -  -     Am  ba

 

P ;  ;  ; 

O  -  - -

 

 

Anupallavi:

I Jagati Gatiyai Janulaku Maritejamuna Raaja Vinutayau

Raajamukhi Saroja Nayana Suguna RaajaRaajita Kaamaakshi

 

You are the refuge (“gatiyai”) for all beings of this (“ee”) earth (“Jagati”).

You shine brilliantly (“maritejamuna”) amidst the worshipping (“vinutayau” or “raajita”) kings (“raja”) - the lotus-eyed (“sarojanayana”) Amba! You are the virtuous Kaamakshi!

 

     1                2                    3                   4                      5                 6                     7                 8

S ; ; G       R N , s S          P ,m  G M    G R  - GM  | P ;  ; - N      P M – M , n     P mg G  P     , M g  M ;    ||

I  - - Ja      ga ti  Gati        yai- - Janu   laku    Mari   te - -    ja     muna   Raa-     ja Vi- nu ta    - yau -  - -

 

mgms ; ; sg gr N , s S     Pmp ,m  G P    G R  - GM  | P ;  ; - N     P M – M , n     P mg G  P     , M g  M ;    ||

I  - -   -   Ja  ga ti  Gati    yai- - -  Janu   laku    Mari   te - -    ja     muna   Raa-     ja Vi- nu ta    - yau -  - -

 

     1                   2                    3                   4                   5                   6                    7                      8

pnnp mnpm  G R – S S     ;  S-  S mg    rn- S mg rn  | S ;  ;  ;         ;  ; - N ,  p    ; - M mnP , mG  R,  G , M , || 

Raa-  -  - ja- mukhi Saro   -  ja   Naya-  na  Sugu-na-  Raa -  -        -  -   ja – Raa-   ji  ta -  -  Kaa- -   maakshi

 

 

P M G R    S  N – S M      G R – S N    - S G R N   |   S G ; - G      ;  M – P D     P M – G M      P  mp ;   ;  ||

P,n pMp mGm R  S  N – S pm G R –S N - S G R N   | S G ; - pmG  ;  M – P D     P M – G M      P  ;  ;   ;  ||

D P Mpm    G R – G M    pnp-m pm G   R S – S ;   |  ; N D  P       P  ;  ; - M    G R – S ;      ; M G M    ||

 

P N P pg   rS ,- ns Rgr   nsrsndP  ;np   , m- M g M , |  P ;  G M   Pnp-M Pnp  |  M–MnpmGm R   ; G , M ,  ||

O             - -   - - -  -   -    -  -  -  -    - -   - -   Ja -  ga    dam  - -         - -  ba  - -       -  Nan- - - -  nu – Am ba

 

pmgr- Srm gg   r S , - S , g    rGg S ;    ;  sn snsn       |  S ;  sppm     Mdp mGm  R ;    | G M GR   ; G , M ,   ||

Nee- -   -  - - -    -  -    vu  -     -  -  -  -    - Ja-va - -        mu  na -      Bro-   -  - -   -  -       vu -  -  -     Am  ba

 

P ;  ;  ; 

O  -  - -

 

Charanam

 

C1: kannatalli nAdu centanenta kannaDa tsalupaga tagunA ninnu nE nammiyunnavADgadA nannOkani brOcuTakarudA anni bhuvanambulu gAcEvu prasannamUrtti annapUrNa varadA vinnapambu vinnaviHnci sannidhi vipanna bhaya vimOcana dhaurEya

 

O my dear mother (“kanna talli”)! Is it fair on your part to torment (“chentanenta”) me like this?

Have I not placed my total faith in you (“ninnu nammiyunna vadgaada”)?

 

       1                    2                 3                   4                  5                 6                     7                 8

S ;   S  - P        ; P- MN     P- M , n P   G R G M  |   P , n P , n      P , n P M    G M  P M     G R S ;             ||

Kan na  Tal     - li   Naa-  du Chen- ta  nen-  ta -      Kan-  -   -      -  -  - nada   Tsalupaga   Tagunaa

 

Is it too much for you to protect (“brochutakarudaa”) this single soul (“nannokkani”)?

 

S ; s g rsN        ; S  G  R     G ; M- P     ; N  P M   | ; M  ;  ;    ; M,p mGm R  G M P,n pMp G R G ;         ||

Ninnu Ne-       - Nam-mi    yun na Va  - du gadaa   Nan   -     - no-  ka- -  ni  Bro- chu-ta -  Karudaa?

 

S ; s g rsN    ; Spm mGm  R  G ; M- P   ; N P M   | ; M  ;  ;   ; M,p mGm R  G M P,n pMp G R G M ||

Ninnu Ne-    - Nam- -      mi yun na Va  - du gadaa   Nan   -  - no-  ka- -  ni  Bro- chu- ta - Karudaa?

 

 

 

You, the saviour (“gachevu”) of the whole (“anni”) world (“bhuvanambu”)!

Always with a smiling countenance (“prasannamurthi”) and bestower of boons in abundance (“annapurna varadaa”).

 

pnnp mn-pm   G R  S ;       S G   Rgr S    N ; S – S | S G R – gm   P  P – P N      P – M N P   M M M,g M   ||

An--  -  -  ni-  Bhuvanam-   bulu Gaa--   che-vu  Pra san-na  Mur-  - rthi An-      na  pu  - rna Vara daa- - !

 

Please do give audience (“vinnapambu”) to me. O the bestower of liberation (“sannidhi”) to those who seek your feet, from the fear of diverse dangers (“vipanna, bhaya vimochana”).

 

pn  np M – P    S S – S ;     sg   Rgr  S      rs N  S S |  ; ; ; ;                    ; ; ; ;                   ; ; ; ;          ; ;   P ;   ||

Vin-na-     pam  - bu Vin    na- Vin- chi   San- nidhi  - - - -             - - - -                - - - -        - - Naa -

 

pn  np M – P    S S – S ;     sg   Rgr  S      rs N  S S | P G S - S              N P – pm np   ; P  mnP-m  gr –G ; M ||

Vin-na-     pam  - bu Vin    na- Vin- chi   San- nidhi Vipan- na     Bhaya Vi- mo-   cha na- Dhau- re- ya

 

pn  np M – P    S S – S ;     pm  rmmGr S  rs N  S S | P G S - S           N P – pm np   ; P  mnP-m  gr –G ; M ||

Vin-na-     pam  - bu Vin    na- Vin- - -chi San- nidhi Vipan- na     Bhaya Vi- mo- cha na- Dhau- re- ya

 

P N  P  P      S  ; ssnd            ; MP ;       , m- M g M , |  P ;  G M   Pnp-M Pnp  |  M–MnpmGm R   ; G , M ,  ||

O             - -   - - -             -  -  -  -         - -   Ja -  ga    dam  - -         - -  ba  - -       -  Nan- - - -  nu – Am ba

 

P ;  ;  ; 

O  -  - -

 

C2: jAlamEla shailabAla tALajAlanu jananI ninnuvinA

pAlanArtthamuga vErE daivamula lOlamatiyai nammitinA

nIlanutA shIlamuneccaTanainagAna gAnalOla hRdayA

nIlakaNTharANi ninnunammitini nijambuga balikEdi dayacEsi

 

C2: O Daughter (bAla) of Himalaya – Mountain (Saila)! Why (Ela) this tarrying (jAlamu) (jAlamEla)? I am unable (jAlanu) to forbear (tALa). O Mother (jananI)!

 

       1                    2                 3                   4                  5                 6                     7                 8

S ;   S  - P        ; P- MN     P- M , n P   ppmm GM  |  P , n P , n     P , n P M    G M  P -M    G R S ;          ||

jA -  la  mE     - la shai-    la   bA -  la  tA-   -  - La    jA-   -  - -      -  -   lanu    jana  nI nin   nuvinA

 

S ;   sp  - mP,  ; P- MN     P- M , n P   ppmmG; ; M |  P , n P , n     P , n P M    G M  P -pm   G R S ; ||

jA -  la   mE     - la shai-    la  bA -  la  tA-   -  - La    jA-   -  - -      -  -   lanu     jana  nI  nin   nuvinA

 

Did I, becoming wavering (lOla) minded (matiyai), trust (nammitinA) other (vErE) Gods (daivamula) than (vinA) You (ninnu) for the sake (arthamuga) of protection (pAlana) (pAlanArthamuga)?

 

S ; s g rsN        ; S  G  R     G ; M- P     ; P  N P  | M  ;  ; ;        ; M,p mGm R  G M Pnp pmG R G ;          ||

pA la-nA-        - rtthamuga vE- rE dai -  vamula   lO-  - -        - la -  ma - - ti  yai -  nam-    mitinA-

 

S ; s g rsN       ; S  G  R     G ; M- P     ;  N P M  | M  ;  ; ;        ; M,p mGm R  G M Pnp M,pGR G ;         ||

pA la-nA-        - rtthamuga vE- rE dai -  vamula   lO-  - -        - la -  ma - - ti  yai -  nam-     mitinA-

 

I (nEnu) do not find (gAna) anywhere (eccaTanu aina) (nEneccaTanaina) that (A) kind of (Your) virtue (SIlamu) which has been extolled (nuta) (nutA) by Siva (nIla). O Mother who enjoys (lOla hRdayA) music (gAna)!

 

pnnp mn-pm   G R  S ;       S S   S ;      rs N  S S  | S G R – gm   P  P – P ,n      P – M N P    M M M ;   ||

nI- -   - -  la -   nutA shI     lamu ne      ne- - ccaTa nai-na   gA-  -   na   gA-      na   lO-  la    hRdayA-

 

O Queen Consort (rANi) of Siva – blue (nIla) throated (kaNTha)! I trusted (nammitini) You (ninnu) – this statement (balikEdi) is true (nijambuga). Kindly (daya cEsi) protect me quickly.

 

pn  np M – P    S S – S ;     sg   Rgr  S      ; ;  ;  ;    |  pn  np M – P    S S – S ;     sg   Rgr  S   rsN S S         ||

nI- la-  -    kaN – Ta  rA-   Ni-   -   -  -       - - - -       nI- la-  -    kaN – Ta  rA-   Ni-   nin- nu nam-miti

 

pn  np M – P    S S – S ;     sg   Rgr  S   rsN S S   | P G S - ss              nd - pm N  , p     ; mp G , r   ; –G ; M ||

nI- la-  -    kaN – Ta  rA-   Ni-   nin- nu nam-miti  nijam-  bu       ga-  ba-  li   kE-    di-  da-ya -   cE- si

 

P ; ;  ;            ;   ; pmgr     sn – ; , g M   P ;  , g M    |  P  ;   ;   ;     ;  ;  ;  ;                     ;  ;  ; ;          ; ;  ; ;       ||

O  - -   -          - -  -  -  -  -       - -  Ja ga dam -   -        ba -   -  -

 

 

C3:

caHncalAtmuDEnu yEmipUrvasaHncitamula salipitinO

kaHncikAmAkSi nEnu ninnu pODagAHncitini sharaNu sharaNu nI

viHncukA caHncalagati nA desanuHncavammA shyAmakRSNa vinutA

 maHnci kIrttiniccunaTTi dEvi manniHnci nAdaparAdhamula sahiHnci

 

C3: I am unsteady (cancala) minded (AtmuDanu). O kAmAkshi of kAncIpura (kanci)! As a result of (salipitinO) some (Emi) earlier (pUrva) (meritorious) deeds (sancitamula), I (nEnu) beheld (poDagAncitini) You (ninnu). I surrender whole heartedly (SaraNu SaraNu).

 

       1                    2                 3                   4                  5                 6                     7                 8

S ;    S  - P     ; P- MN     P- M , n P   ppmm GM  |  P , n P , n     P , n P M    G M  P -M    G R S ;            ||

Chanca  lA    -tmuDE-    nu yE- - mi pU- -   - rva   san -  -  - -     - - - ci ta   mula   sa  li     pitinO

 

S ;   s g rsN    ; S  G  R     G ; M- P     ; P  , g M  | P  ;  ; N      P M -  , gM      P – M G R   G ;  M ;             ||

Kan ci-kA-    - mA- kSi   nE- nu  nin - nu  pODa  gAH-nci    ti ni    shara      Nu sharaNu  -  -  -  -

 

S ;   s g rsN    ; S  G  R     G ; M- P     ; P  , g M  | P  ;  ; N      P M -  G M      P – M G R   G ;  M ;             ||

Kan ci-kA-    - mA- kSi   nE- nu  nin - nu  pODa  gAH-nci    ti ni    shara      Nu sharaNu  -  -  ni  -

 

O Mother (ammA)! You (nIvu) please turn (uncu) (literally place) a little (incuka) Your (A) (literally that) (nIvincukA) glance (cancala gati) (literally wandering) in my (nA) direction (desanu) (desanuncavammA). O Mother extolled (vinutA) by vishNu – SyAma kRshNa!

 

pnnp mn-pm   G R  S ;       S S   N N   S   G ; R   | G , M,  P     ; P – P ,n      P – M N P    M M M ;   ||

vin-   - -  cu-    kA-  chan   cala  gati   nA de  sa    nun ca  vam- mA shyA   ma  kR-SNa  vinutA

 

O dEvi who (aTTi) (literally that kind of) grants (iccunu) good (manci) fame (kIritini) (kIrtiniccunaTTi)! O Mother! Forgiving (manninci) me and tolerating (sahinci) my (nAdu) transgressions (aparAdhamula) (nAdaparAdhamula), please protect me quickly.

 

       1                        2                  3                   4               5            6                     7                 8

pN   np m – P    S S – ; S     S   sg   gr  S   ;  rs  N S  | S ;  ; ;             ; ; ; ;           ;  ; ; ;              ; ; ; ;             ||

man-ci --     kI -  rtti  -  ni    ccu -- na-TTi    dE-  - - -  vi

 

pN   np m – P    S S – ; S    S   sg   gr  S   S  ,n S- P |   P G S - ss    nd - pm N  , p     ; mp G R   S –G ; M ||

man-ci --     kI -  rtti   -  ni ccu --   na-TTi dE- vi man ninci -  nA   - -   da-  pa- rA   - dhamula sahiHnci

 

pN   np m – P    S S – ; S    S   sg   gr  S   rsN S- P |   G  S - ss    nd P - pm N  , p     ; mp G R   S –G ; M ||

man-ci --     kI -  rtti   -  ni ccu --   na-TTi dE- vi man nin-   ci-  nA - -  da-  pa- rA   - dhamula sahiHnci

 

Svara Sahityam:

Varasitagiri Nilayuni Priya Pranayini Paraashakti Manavini Vinumaa

Mariyaadalerugani Dushprabhula Kori Vinutimpaga Varanbosagu

 

 

 

 

You are the beloved (“priya pranayini”) of Lord Siva, who enjoys living in the snowy range (“varasitagiri nilayuni”). Paraashakthi! Listen to me (“manavini vinumaa”) please!

 

       1                2                      3                   4                   5                      6                   7                 8

P M G R    S  N – S M      G R – S N    - S G R N   |   S G ; - G      ;  M – P D     P M – G M      P  mp ;   ;  ||

Varasita     gi  ri    Nila     yuni   Priya    Pranayini      Paraa   sha   -  kti   Mana   vini     Vinu    maa-  -   -

 

P,n pMp mGm R  S  N – S pm G R –S N - S G R N   | S G ; - pmG  ;  M – P D     P M – G M      P  ;  ;   ;  ||

Va-ra-    si  -  - ta  gi  ri    Nila- yuni  Priya Pranayini   Paraa   sha   -  kti   Mana   vini     Vinu    maa-  -   -

 

Please confer me the boons (“varanbosagu”), of not seeking favors (“kori vinutimpaga”) from the arrogant (“dushprabhula”), rich men devoid of respect (“mariyaadalerugani”).

 

D  P Mpm    G R – G M    pnp-m pm G     R S – sG s |  ; N D  P      NP  ; - pm   G R – S ;     ; Mpm G M    ||

Mari yaa-     dale    ruga    ni -   Du-sh pra bhula  Ko     -  ri Vinu    tim- -   pa     ga Va ran-  -  bo  -  sagu

 

P N P pg   rS ,- ns Rgr   nsrsndP  ;np   , m- M g M , |  P ;  G M   Pnp-M Pnp  |  M–MnpmGm R   ; G , M ,  ||

O             - -   - - -  -   -    -  -  -  -    - -   - -   Ja -  ga    dam  - -         - -  ba  - -       -  Nan- - - -  nu – Am ba

 

pmgr- Srm gg   r S , - S , g    rGg S ;    ;  sn snsn       |  S ;  sppm     Mdp mGm  R ;    | G M GR   ; G , M ,   ||

Nee- -   -  - - -    -  -    vu  -     -  -  -  -    - Ja-va - -        mu  na -      Bro-   -  - -   -  -       vu -  -  -     Am  ba

 

P ;  ;  ; 

O  -  - -