Punnagai Onre Podhume

 

Ragam: Hamsanandi

Talam: Adi

Ambujam Krishna

 

Pallavi:

Punnagai Onre Podhume Igha Para

Virundhaagume Marundhaagume (Un)

 

Anupallavi:

Than Nigar Illada Sundara Tholudayai

Vannamai Marbamar Vanithayudan (un)

 

Charanam:

Nirainthu Nindrai Asura Baalanai Kaathida

Paranthu Sendrai Oru Yaanaiku Parindida

Nadanthu Sendrai Kanni Sapamu Agatrida

Nayandoru Nangaikku Arul Surandai

 

Madhyama kala sahityam:

Paranthu Nadamini Nondhida Vendam Padamalar Paniyum Adimai Yennaku (un)

 

 

MEANING:

O Rama! Your smile (“punnagai”) alone (“onre”) is enough for me. Your smile is equivalent (“agume”) to several (“para”) sumptuous feasts (“virundhu”) or medicines (“marundhu”) for our afflictions.

 

There is no one (“illaada”)  equal (“nigar”) to you (“Than”). O, the one with (“udayai”) beautiful (“sundara”) shoulders (“Thol”) ! I want to see your smile as you bear (“amar”) the two devis (“vanithai”) inseparably in your chest (“marbu”).

 

To protect (“Kaathida”)  Prahlada (“asura balai”), you appeared and stood (“Nindrai”) from everywhere (“Nirandhu”) as Narasimha.

To protect (“parindida”) Gajendra, an (“oru”) elephant (“yaanai”), you went (“sendrai”) flying (“parandhu”).

To absolve (“agatrida”) Ahalya, the damsel (“kanni”), from her curse (“saapamu”), you went (“sendrai”) walking (“nadandhu”) as Rama.

As Krishna, you blessed (“arul surandai”) and cured a (“oru”) old hunchback woman (“nayandhu nangai”) of her disease.

You do not have to strain (“nondhida”) yourself by flying  (“parandhu”) to me or walking (“nada”) to me today (“ini”). I (“yennakku”), your devotee (“adimai”) who worships (“paniyum”)  your feet (“padamalar”), need your (“un”) smile (“punnagai”) only. 

 

Pallavi:

Punnagai Onre Podhume Igha Para

Virundhaagume Marundhaagume (Un)

 

[O Rama! Your smile (“punnagai”) alone (“onre”) is enough for me.]

 

; s    n     ,d    M     G  rssn    ; R   |  G ;                ; ;            ; ;            ; ;            ||

  Pu nna  gai On   re Po- -    dhu   me

 

; s    n     ,d    M     G  rssn    ; R   |  G ;                ; ;            ; ;            gmdn      ||

  Pu nna  gai On   re Po- -    dhu   me

 

S- s    n   ,d    M     G  rssn    ; R   |  G ;                ; ;            G mg       R S          ||

   Pu nna  gai On   re Po- -    dhu   me                -  -            I  gha     Pa ra

[Your smile is equivalent (“agume”) to several (“para”) sumptuous feasts (“virundhu”) or medicines (“marundhu”) for our afflictions.]

 

a) ; s r     , G  ,        M D        ; s    r |  , n S           ; N           sndm      gm dn     ||

    Virun  dhaa      gu me      Ma run dhaa-       - gu         me- -       (Un)---

 

S- s    n   ,d    M     G  rssn    ; R   |  gmG             ; ;            G mg       R S          ||

   Pu nna  gai On   re Po- -    dhu   me                -  -            I  gha     Pa ra

 

b) ; s r     , G  ,        M dm d  ; s    r |  , n S           ; N           sndm      gm dn     ||

   Virun   dhaa      gu me      Ma run dhaa-       - gu         me- -       (Un)---

 

S- g    n   ,d    M     G  rssn    ; R   |  gmD gm       G ;           gmD-gm g-r S        ||

   Pu nna  gai On   re Po- -    dhu   me                -  -            I  gha     -  Pa ra

 

c) ; s r     , gr  G      M dm d  ; s    r |  , g rsS        ; N           sndm      gm dn     ||

    Virun  dhaa      gu me      Ma run dhaa-       - gu         me- -       (Un)---

 

 

Anupallavi:

Than Nigar Illada Sundara Tholudayai

Vannamai Marbamar Vanithayudan (un)

 

[There is no one (“illaada”)  equal (“nigar”) to you (“Than”). O, the one with (“udayai”) beautiful (“sundara”) shoulders (“Thol”)]

 

; , n         m D ,       S  ,  s       ; S           |  ; ;          ; ;            ; ;            ; ;  ||        

  Than   Ni gar       Il    la       -  da          

 

; , n         m D ,       S  ,  s       ;  S          |  ; ns       , r S         N ,  d       M – dn ||                

  Than   Ni gar       Il    la       -  da            Sun-    dara        Tho lu    da   yai

 

D , n        m D ,       S  ,- s      ;-  S         |  ; ns       , r S         rs N-  d   M – dn ||                

    Than   Ni gar     Il     la      -   da           Sun-    dara        Tho   lu  da   yai

 

D , n        dm D ,     S  n- r      ,s-  S       |  ; nsmg , r S          rs N-  d   M – dnsn  ||          

    Than   Ni gar     Il     la      -   da           Sun-    dara        Tho   lu  da   yai

 

[I want to see your smile as you bear (“amar”) the two devis (“vanithai”) inseparably in your chest (“marbu”).]

 

D – s  rg    rs S  ;   ss n dm  dn  ;       |  ;  s  n    , d  M      G , md     gm G       ||              

     Va nna mai  -   Mar-ba-  mar-        - Va ni  tha yu  dan   -  -        -  -  -

 

; – s  gr      rs S  ;   ss n dm  dn  ;       |  ;  s  n    , d  M      G , md     gm dn     ||   S        

     Va nna mai  -   Mar-ba-  mar-        - Va ni  tha yu  dan   -  -        Un - -           -

 

 

Charanam:

Nirainthu Nindrai Asura Baalanai Kaathida

Paranthu Sendrai Oru Yaanaiku Parindida

Nadanthu Sendrai Kanni Sapamu Agatrida

Nayandoru Nangaikku Arul Surandai

 

Madhyama kala sahityam:

Paranthu Nadamini Nondhida Vendam Padamalar Paniyum Adimai Yennaku (un)

[To protect (“Kaathida”)  Prahlada (“asura balai”), you appeared and stood (“Nindrai”) from everywhere (“Nirandhu”) as Narasimha. ]

 

; n d        , m    G      R ;         ; ;            |  S ;         ; ;            ; ;            ; ;            ||

 Nirain       thu Nin drai

 

; n d        , m    G      R ,   n    D R         |  ; ;          ;  R          S ;           ; ;            ||

 Nirain       thu Nin drai A   su ra          - -          -  -           -  -           - -

 

; n d        , m    G      R ,   n    D N         |  R ;        G M        gr S         S S          ||

 Nirain       thu Nin drai A   su ra          Baa      la nai        Kaa         thida

 

[To protect (“parindida”) Gajendra, an (“oru”) elephant (“yaanai”), you went (“sendrai”) flying (“parandhu”).]

 

; g s        , s     S      ns ;        , s N        | sg R – rS sN- dn   sn D      M G        ||              

 Paran     thu  Sen drai-       O ru       Yaa-   nai-ku-  Pa-  rin--        di  da

 

[To absolve (“agatrida”) Ahalya, the damsel (“kanni”), from her curse (“saapamu”), you went (“sendrai”) walking (“nadandhu”) as Rama. ]

 

; g   m     , d     S    S ;           ; ;            |  nrsn     dsnd       dndm      mdmg     ||

  Na dan   thu Sen drai         - -               - - -       - - - -        - - - -        - - - -

 

G M        D R         S ;           , s N        |  sg R – rS sN-   d n   sn D    M G      ||

Na dan   thu Sen drai           Kanni      Sa --      pa-mu- A-    ga- -     tri da

 

G M        D gr        rs S         , s N        |  sg R – rS sN-   d n   sn D    M dn    ||

Na dan   thu Sen drai           Kanni      Sa --      pa-mu- A-    ga- -     tri da

 

[As Krishna, you blessed (“arul surandai”) and cured a (“oru”) old hunchback woman (“nayandhu nangai”) of her disease.]

 

; s   r       , n Srs     dnsn       dm , D     |  ; sn       , d M       G ;           md - g m ||

 Nayan   doru       Nan--      gai-  ku      A rul    Su ran    dai -        - - - -

 

,g- s   r    , n Srs     dnsn       dm , D     |  ; sn       , d M       G md - g M g ||

   Nayan doru       Nan--      gai-  ku      A rul    Su ran    dai -        - - - -

 

Madhyama kala sahityam:

 

[You do not have to strain (“nondhida”) yourself by flying  (“parandhu”) to me or walking (“nada”) to me today (“ini”). I (“yennakku”), your devotee (“adimai”) who worships (“paniyum”)  your feet (“padamalar”), need your (“un”) smile (“punnagai”) only. ]

 

n   D   m – g  r    s  r –  G    g m – R    G |   m  d   g m – d n   m d – ns   d   n – g  r     S  ||   (Finish: gr gr | S )

Pa ran thu Nada mini  Non dhida Vendam Pa da malar Pani yum-  A di mai-  Yenna ku                   Yenna kun-