Punnagai Onre Podhume
Ragam: Hamsanandi
Talam: Adi
Ambujam Krishna
Pallavi:
Punnagai Onre Podhume Igha Para
Virundhaagume Marundhaagume (Un)
Anupallavi:
Than Nigar Illada Sundara Tholudayai
Vannamai Marbamar Vanithayudan (un)
Charanam:
Nirainthu Nindrai Asura Baalanai Kaathida
Paranthu Sendrai Oru Yaanaiku Parindida
Nadanthu Sendrai Kanni Sapamu Agatrida
Nayandoru Nangaikku Arul Surandai
Madhyama kala sahityam:
Paranthu Nadamini Nondhida Vendam Padamalar Paniyum Adimai Yennaku (un)
MEANING:
O Rama! Your smile (“punnagai”) alone (“onre”) is
enough for me. Your smile is equivalent (“agume”) to several (“para”) sumptuous
feasts (“virundhu”) or medicines (“marundhu”) for our afflictions.
There is no one (“illaada”) equal (“nigar”) to you (“Than”). O, the one with (“udayai”) beautiful (“sundara”) shoulders (“Thol”) ! I want to see your smile as you bear (“amar”) the two devis (“vanithai”) inseparably in your chest (“marbu”).
To protect (“Kaathida”) Prahlada (“asura balai”), you appeared and stood (“Nindrai”) from
everywhere (“Nirandhu”) as Narasimha.
To protect (“parindida”) Gajendra, an (“oru”) elephant
(“yaanai”), you went (“sendrai”) flying (“parandhu”).
To absolve (“agatrida”) Ahalya, the damsel (“kanni”),
from her curse (“saapamu”), you went (“sendrai”) walking (“nadandhu”) as Rama.
As Krishna, you blessed (“arul surandai”) and cured a
(“oru”) old hunchback woman (“nayandhu nangai”) of her disease.
You do not have to strain (“nondhida”) yourself by
flying (“parandhu”) to me or walking
(“nada”) to me today (“ini”). I (“yennakku”), your devotee (“adimai”) who
worships (“paniyum”) your feet
(“padamalar”), need your (“un”) smile (“punnagai”) only.
Pallavi:
Punnagai Onre Podhume Igha Para
Virundhaagume Marundhaagume (Un)
[O Rama! Your smile (“punnagai”) alone (“onre”) is
enough for me.]
; s n ,d M G rssn ; R | G ; ; ; ; ; ; ; ||
Pu nna gai On re Po- - dhu me
; s n ,d M G rssn ; R | G ; ; ; ; ; gmdn ||
Pu nna gai On re Po- - dhu me
S- s n ,d M G rssn ; R | G ; ; ; G mg R S ||
Pu nna gai On re Po- - dhu me - - I gha Pa ra
[Your smile is equivalent (“agume”) to several
(“para”) sumptuous feasts (“virundhu”) or medicines (“marundhu”) for our
afflictions.]
a) ; s r , G , M D ; s r | , n S ; N sndm gm dn ||
Virun dhaa gu me Ma run dhaa- - gu me- - (Un)---
S- s n ,d M G rssn ; R | gmG ; ; G mg R S ||
Pu nna gai On re Po- - dhu me - - I gha Pa ra
b) ; s r , G , M dm d ; s r | , n S ; N sndm gm dn ||
Virun dhaa gu me Ma run dhaa- - gu me- - (Un)---
S- g n ,d M G rssn ; R | gmD gm G ; gmD-gm g-r S ||
Pu nna gai On re Po- - dhu me - - I gha - Pa ra
c) ; s r , gr G M dm d ; s r | , g rsS ; N sndm gm dn ||
Virun dhaa gu me Ma run dhaa- - gu me- - (Un)---
Anupallavi:
Than Nigar Illada Sundara Tholudayai
Vannamai Marbamar Vanithayudan (un)
[There is no one (“illaada”) equal (“nigar”) to you (“Than”). O, the one with (“udayai”) beautiful (“sundara”) shoulders (“Thol”)]
; , n m D , S , s ; S | ; ; ; ; ; ; ; ; ||
Than Ni gar Il la - da
; , n m D , S , s ; S | ; ns , r S N , d M – dn ||
Than Ni gar Il la - da Sun- dara Tho lu da yai
D , n m D , S ,- s ;- S | ; ns , r S rs N- d M – dn ||
Than Ni gar Il la - da Sun- dara Tho lu da yai
D , n dm D , S n- r ,s- S | ; nsmg , r S rs N- d M – dnsn ||
Than Ni gar Il la - da Sun- dara Tho lu da yai
[I want to see your smile as you bear (“amar”) the two devis (“vanithai”) inseparably in your chest (“marbu”).]
D – s rg rs S ; ss n dm dn ; | ; s n , d M G , md gm G ||
Va nna mai - Mar-ba- mar- - Va ni tha yu dan - - - - -
; – s gr rs S ; ss n dm dn ; | ; s n , d M G , md gm dn || S
Va nna mai - Mar-ba- mar- - Va ni tha yu dan - - Un - - -
Charanam:
Nirainthu Nindrai Asura Baalanai Kaathida
Paranthu Sendrai Oru Yaanaiku Parindida
Nadanthu Sendrai Kanni Sapamu Agatrida
Nayandoru Nangaikku Arul Surandai
Madhyama kala sahityam:
Paranthu Nadamini Nondhida Vendam Padamalar Paniyum Adimai Yennaku (un)
[To protect (“Kaathida”) Prahlada (“asura balai”), you appeared and stood (“Nindrai”) from
everywhere (“Nirandhu”) as Narasimha. ]
; n d , m G R ; ; ; | S ; ; ; ; ; ; ; ||
Nirain thu Nin drai
; n d , m G R , n D R | ; ; ; R S ; ; ; ||
Nirain thu Nin drai A su ra - - - - - - - -
; n d , m G R , n D N | R ; G M gr S S S ||
Nirain thu Nin drai A su ra Baa la nai Kaa thida
[To protect (“parindida”) Gajendra, an (“oru”)
elephant (“yaanai”), you went (“sendrai”) flying (“parandhu”).]
; g s , s S ns ; , s N | sg R – rS sN- dn sn D M G ||
Paran thu Sen drai- O ru Yaa- nai-ku- Pa- rin-- di da
[To absolve (“agatrida”) Ahalya, the damsel (“kanni”),
from her curse (“saapamu”), you went (“sendrai”) walking (“nadandhu”) as Rama.
]
; g m , d S S ; ; ; | nrsn dsnd dndm mdmg ||
Na dan thu Sen drai - - - - - - - - - - - - - - - - -
G M D R S ; , s N | sg R – rS sN- d n sn D M G ||
Na dan thu Sen drai Kanni Sa -- pa-mu- A- ga- - tri da
G M D gr rs S , s N | sg R – rS sN- d n sn D M dn ||
Na dan thu Sen drai Kanni Sa -- pa-mu- A- ga- - tri da
[As Krishna, you blessed (“arul surandai”) and cured a
(“oru”) old hunchback woman (“nayandhu nangai”) of her disease.]
; s r , n Srs dnsn dm , D | ; sn , d M G ; md - g m ||
Nayan doru Nan-- gai- ku A rul Su ran dai - - - - -
,g- s r , n Srs dnsn dm , D | ; sn , d M G md - g M g ||
Nayan doru Nan-- gai- ku A rul Su ran dai - - - - -
Madhyama kala sahityam:
[You do not have to strain (“nondhida”) yourself by
flying (“parandhu”) to me or walking
(“nada”) to me today (“ini”). I (“yennakku”), your devotee (“adimai”) who
worships (“paniyum”) your feet
(“padamalar”), need your (“un”) smile (“punnagai”) only. ]
n D m – g r s r – G g m – R G | m d g m – d n m d – ns d n – g r S || (Finish: gr gr | S )
Pa ran thu Nada mini Non dhida Vendam Pa da malar Pani yum- A di mai- Yenna ku Yenna kun-