Saadinchane

Ragam: Aarabhi (29th mela janyam)

                ARO: S R2 M1 P D2 S                             ||

                AVA: S N3 D2 P M1 G3 R2  S ||

Talam: Adi

Composer: Tyagaraja

 

Pallavi:

Sadinchane  Oh Manasa

 

Anupallavi:

Bodinchina SanMargava chana mula

Bongu gesi  thabattina pattu

 

Charanam:

1)Samayaniki  thagumataladene

2)Devaki Vasudevula neginchinatu

3)Rangechudusath  Gangajanakudu Sangeetha Sampradayakudu

4)GopeeJana  Manorathamo Sangalekane geliyujese Vadu

5)

6)Vanithala sada Sokkajeyu chunumrokkajese Paramathmudadiyugaka

Yasothana yudanchu Mudambu Nanu Mudhupetta Navvuchunduhari

7)Paramabhakthavathasaludu sugunapara  varunda janmama nagudee

kalibadhaluderrchuvadanu chune hrudambu jamunajuchu chundaga

8)HareRama chandra Raghukulesa mrudusubhasha seshasayana paranaree sodaraja viraja

thuragaraja rajanutha  niramaya paghana saraseeruhadala kahayanuchu vedukonnana nanutha brovakanu 

9)Sree Venkatesa suprakasa sarvonnatha sajjana maanasa nikethana kanakaambara dharalasan makuta kundala virajitha hare yanuchune pogada thyagaraja keeyudu maanaveendrudaina  Ramachandrudu

10) Sathbhakthula natathalitlanene  Amarika gana puja konene Alugava dda nene  

Vimukula thonu chera pogumanene  vetha galgi nathallu komma nene Damasa  madi sukadaga kudaku sree  Thiagaraja  nuthudu  chen thara rane

 

General Meaning:

 

This pancharathna krithi has been well set on the easiest of ragas, Arabhi. This Krithi has been carved out in a language full  of liberty, teasing tone, metaphor and simile without having a surfeit of adjectives – all the while arresting the attention of the singers. Thyagaraja swamigal, in this krithi, appeared to be telling the greatness of the lord in a lucid manner most enthusiastically. The style adopted in this krithi is very sweet in comparison to the other four kirthanas. Oh Lord you are an opportunist, You deceived your parents Devaki , Vasudeva as also the gopikas who surrendered to you, You mischievously smile when Yashoda innocently folded you with love at the thought that she too would be disappointed on being separated from him, You falsified the aforesaid words of Sruti and Smruti. You have somehow not come to me despite the fact that I was overjoyed in keeping your memory always in my heart, You preached patience, tolerance in the face of adversity freedom from anger,  satsang etc;  and coolly accepted my pujas, You give bhakti and peace, Despite all this you have steadfastly not come closer to me to the end, Thus this kirthana, a gem amongst the five kirthanas which bring out the thought and reminiscences of  Shri Thayagaraja; is a great gift to the singer and bhaktas

 

Pallavi:

 

Sadinchane  Oh Manasa

Sadhinchane:  Achieved!!

Oh Manasa: Oh, my mind!

 

 

 

[Oh Mind!! He has achieved his objective]

 

P ;            pp mg      r r S          N D          |   S  ;        ; - sd         R – mg      rs r m      ||

Sa             - - - -        din- -         - cha          ne             O-        -    Mana sa -- -

 

P , r         r pmM g   r r S         N D          |   S  ;        ; - sd         rr – mg      rs r m      ||

Sa             - - - -         din- -        - cha          ne             O-        -    Mana sa -- -

 

P ;            mpdp mg   r r S        N D          |   S  ;        ; - dd        P– m p     d s dsR      ||

Sa --         - - - -         din- -        - cha          ne             O-        -    Mana sa -- -

 

s S – s       d p – mg  r r s s        N D          |   S  ;        ; - dd        P– m p     d s dsR      ||

Sa --         - - - -         din- -        - cha          ne             O-        -    Mana sa -- -

 

s S – s       d p – mg  r r s s        N D          |   sr srM   rm  rmP   mpdp  mg   r s r m   ||

Sa --         - - - -         din- -        - cha          ne             O-        -    Ma- -  na-  sa -- -

 

P ;            r pmM g   r r S         N D          |   S  R      ;  ;            S ;            ; ;             ||

Sa             - - - -         din- -        - cha          ne             - -        - -            - -

 

 

Anupallavi:

 

Bodinchina SanMargava chana mula

Bongu gesi  thabattina pattu

 

Bodinchina:  What ever I have preached

 Sanmarga: Sath + marga : True (holy)  path

Vachanamula: sentences (preaches to follow true (holy) path)

Bonkujesi: To be stubborn  (by being stubborn)

Thabattina: Tanu + pattina:  He (refers to Tyagaraja) + held

Pattu: Determination

 

[Meaning: He has, by being steadfast, falsified his own preachings of the guiding light of  Geetha, given to the world by himself.]

 

dd P   pp mg             R R          S  ;           |  mg R     d d - P      mp D       , s  S         ||

Bo--  din- - -            china        San           Ma - -    rga- va  cha- na          mula

 

dd P   pp mg             R R          Srs S         |  mg R     d d - P      mp D       , s  S         ||

Bo--  din- - -            china        San           Ma - -    rga- va  cha- na          mula

 

ddpm  Pds dp            mg R        Srs S         |  mg R     d d - P      mp D       , s  S         ||

Bo--  din- - -            china        San           Ma - -    rga- va  cha- na          mula

 

ndpm  Pds dp           mg R        Srs S         |  mg R     d d - P      mp D       , s  R        ||

Bo--  din- - -            china        San           Ma - -    rga- va  cha- na         mula

 

R –mg      R – Srs     S  - sn       Dnd  P     |  Pdp mg   R R         mp D       mp d r      ||

Bon - -     gu   je- -  -    si-    tha - -            ba - -   -  -  ttina   pa- -            ttu - - -

 

 

Charanam:

 

1. Samayaniki  thagumataladene

 

Samayaniki: Timely (appropriately)

Thagu: suitable

Mataladene: to speak (opportunistically)

 

[Meaning: Oh! He has spoken according to the time and place!]

 

1. P P      P ;            P P          M Pdp      |   M - P   ; - P         pp mg      rs rm        ||

Sa ma       ya            niki          thagu            -     ma   ta           la - -         de-ne-

 

P M         P ;            P P          M Pdp      |   M - P   ; - dp        pmM , g  rs rm         ||

Sa ma       ya            niki          thagu            -     ma   ta           la - -          de-ne-

 

P ds          P dp         P P          M Pdp      |   M - P   ; - P         pp mg      rs rm        ||

Sa ma       ya            niki          thagu            -     ma   ta           la - -         de-ne-

 

p d  rsS     P dp         P P          rm mp      |   pd – ds  dd - P       mpdp- mg  rs rm      ||

Sa ma       ya            niki          thagu            -     ma   ta           la - -           de-ne-

 

P ds          P dp         P P          mp ds       |   sr – s n   P            pmM , g  rs rm         ||

Sa ma       ya            niki          thagu            -     ma   ta           la - -         de-ne-

 

2. Devaki Vasudevula neginchinatu

 

Devaki: Devaki (krishna’s mother)

Vasudevulane: Vasudevudu (krishna’s father)

Eginchinatu: To deceive

 

[Charanam-2: Just like the tormenting (deceiving) of Devaki and Vasudeva]

 

2. P ;        ; P            mgrr   -   mgrr          | s S  s  - nd   P          ; - ds         , s   r  m   ||

   De         va           ki --         Va-su-      de-    -   vula ne             -gin     chi na tu

 

3. Rangshudusath  Gangajanakudu Sangeetha Sampradayakudu

 

Rangeshudu: Ranga + Eeshudu: Stage + God: God of the stage called world

Sath: true (holy)

Ganga: Ganges

Janakudu: father (the one who produces ganga)

 Sangeetha: Of music

 Sampradayakudu: to have it  (music) as tradition

 

[Charanam-3: One who is brave in this world stage; father of the sacred Ganges; Totally devoted to classical music from birth to youth]

 

3. P P      m  g    R   -  R    mg -  r  r   s s  |  D D       , s  - S       , r R         , s  r   m  ||               

  Range     shudu sath  Gan ga-  jana kudu Sangee      tha Sam  prada         ya ku du

 

4. GopeeJana  Manorathamo Sangalekane geliyujese Vadu

 

Gopee jana: Gopika’s

Manorathamu:  Wish in one’s heart

Osangalekane: Not able to give

Geliyu: To tease

Jese vadu: To do (To tease)

 

[Charanam-4: One who, unable to fulfil the wishes of shepherdess teased them.]

 

4. D D      - pd   - p p    ,  dp   m -      M p – m         | g r R       R m m      P P          S r m        ||

  Gopee   Jana  Mano   rathamo    Sanga    le    - kane  geli yu   jese       Va- du

 

 

6. Vanithala sada Sokkajeyu chunumrokkajese Paramathmudadiyugaka

Yasothana yudanchu Mudambu Nanu Mudhupetta Navvuchunduhari

 

Vanithala: Women

 Sada: Always

 Sokkajeyuchunu: (were) charmed (by you)

Mrokkajese: made worship

 Paramathmudu: (the ultimate  God) Lord Krishna

Adiyugaka: And also

Yasoda: Mother Yasoda

Thanayudu: Son (Thanu + anayudu : from one’s body)

Anuchu:  saying

Mudambu nanu: With great joy

Muddupetta: To kiss

Navvuchundu: To smile

Hari: Lord, Hari

 

[Charanam-6: You are the paramathma who charmed the shepherd women and made them worship you. Not only that, your are the Hari who mischievously smiled when innocent Yashoda kissed you thing that you were her child.]

 

6. dp mp    d S-  d    d p     P  m   g   r- r   | , r – S       S – d d     P –   m    g    r r  S   ||

  Vanithala sada So   - kka je yu chunu mro               - kka je     se  Para math muda  diyuga

 

S – s d      , p – m   p   d   S   s    d   R    r | s r - D     s-    P d     M  p – m   g r  -  r m               ||

ka Yaso      tha  thana yudanchu Mudambu     Nanu Mudhu petta Navvu chun-du  Hari

 

7. Paramabhakthavathasaludu sugunapara  varunda janmama nagudee

kalibadhaluderrchuvadanu chune hrudambu jamunajuchu chundaga

 

Paramabhaktha: with supreme devotion

Vathasaludu: son, one who loves / gives affection

 Suguna: Good nature / character

Apara: Limitless

Vaarundu: Ocean?

Ajanma: Throughout one’s life

Managudee:

Kalibadhalu:   The hardships in Kaliyuga

Deerchuvadanuchu: The one who helps us to escape

Ne: I am

Hruth: heart

Ambuja: Lotus

Muna: in

Chuchuchundaga: As one sees  (As I see you)

 

[Charanam-7: Oh Hari! You show immense love to your great devotees, You are an ocean of good qualities without any sin, I am nurturing in my lotus heart the fond hope that you will remove the problems of Kaliyuga, throughout the lifespan. Oh lord, I fondly seek you, while I am thus singing your praise.]

 

7.  r m p- d    ,  p –  m p   d   d p – m   p d   P          | P – mg      R – D      D   p – m     g  r R ||

   Parama bha  ktha va - thsaludu  su  guna pa  ra   va-     run da   jan ma  ma  nagudee

 

d d P        s n  D        r      S  s     m  g  R   | r   S    s    d  d  p – p                , p – m g r – s r m   ||

kaliba   dhalathee     rchu vada   nu chune                 hrudambu jamuna  ju chu chun-                 -    - daga

 

 

8. HareRama chandra Raghukulesa mrudusubhasha seshasayana paranaree sodaraja viraja

thuragaraja rajanutha  niramaya paghana saraseeruhadala kahayanuchu vedukonnana nanutha brovakanu 

 

Hare Ramachandra: Oh Lord Ramachandra

 Raghukulesa: Raghu kula + eesa : Lord of the Surya Dynasty

 Mrudu: Soft

subhasha: Good words

 Sesha: Adisehsa, the serpent

sayana: To sleep

 Para naree: Other women

 Sodara : Brother

 aja:  The unborn

 Virajathuraga: lord of the abode in which the universes float?

 Rajarajanutha: Priased by the kings

 Niramaya: Free from sickness (stainless?)

Apaghana: the One , who destroys all sins?

 Sarasee Ruhadalaksha: Ruhadala + Aksha: Lotus petals like eyes

Yanuchu: to say

 Vedukonna: to pray

Nannu: Me

Tha: You

Brovaganu: To save, to take care of

 

[Charanam-8: Oh Hari! Ramachandra!! The lord of Raghuvamsha!! Possessor of nectar like sweet tongue! The lord who is reposes on the seshanaga; one who is like a brother to other’s wives; one who is worshipped by emperors; one who has clean and healthy body; one who has lotus petal like eyes.]

 

8. s P – m    , p  - mg        R  m g             r R r         | s   r  s – s   ,  s – P     p   m g r    d d P    ||

  Hare  Ra     ma chan-    dra Raghu kulesa    mrudusu  bha sha se  sha sayana paranaa

 

dd   P       d S s         d R r         s r m – m                 | g r – P      m g r –  d               P – s d      ,  r r s       ||

ree- so  da raja     viraja    thuraga  ra          -ja    raa  janutha ni                ra   maya paghana

 

mg R        s r   s s        , s – d  d         p  P p               | m g  r  r      , r -  S    ;  P         , d p m     ||              

sarasee   ruhadala  ksha yanu    chu vedu   kon- na na    nu        tha   bro   vakanu 

 

 

9. Sree Venkatesa suprakasa sarvonnatha sajjana maanasa nikethana kanakaambara dharalasan makuta kundala virajitha hare yanuchune pogada thyagaraja keeyudu maanaveendrudaina  Ramachandrudu 

 

Sree Venkatesa: Lord Venkatesha

 Suprakasa: Su + Prakasha : Pure + glow

 Sarvonnatha: Sarva + unnatha : Greater than all

 Sajjana:  Sath + jana : good people

 Maanasa: Heart (of)

 Nikethana: To live

 Kanakaambara: Colour of kanakambara (orange)

 Dharala: To wear

Sanmakuta kundala: Sath + makuta + Kundala : Good/True +

Virajitha:  to shine brightly

Hare: O Hari!

Yanuchune: To Say

 Pogadaga: To praise

 Thyagaraja:   This Thyagaraja

 geeyudu: sung by

 Maanaveendrudaina: Maava +Indrudu + Ayina:  The great human

  Ramachandrudu: Lord Sri Rama

 

 

[Charanam-9: Oh Lord of Tirupati!! Self-Illuminating! The greatest of great! Dweller in the hearts of good people! Adorner of Pithambara; the lord who shines with shining mane and earrings. Thus this worshipper of yours sings the praise of the king of human race Shri Ramachandra.]

 

 

9.  P    d d    p – P p    m g r   r      , r – p m             |  P – r    s        R – s d     S , - s     s – d  R  ||

   Sree Ven- ka   tesa su-  prakaa   sa   sa -                   rvo  nnatha   saj   jana  maa  na  sa  ni  ke

 

r    r – s r M     g r     m p   d p    ,  p s s   |   D – r r      s S – m        g  r R    s r s s    ||

thana  kana              kaambara dhara lasan   makuta kun   dala   vira    ji      tha hare yanuchune

 

,  d d p      P – m g       r – R  r   S  s    d    |  S d – r      , s –    m g              r – P   p    m   g  r m   ||

  pogada  ga  Thya- ga  raaja keeyu  lu      maana vee ndru dai-                 na  Rama chan-drudu

 

 

 

10. Sathbhakthula natathalitlanene  Amarika gana puja konene Alugava dda nene  

Vimukula thonu chera pogumanene  vetha galgi nathallu komma nene Damasa  madi sukadaga kudaku sree  Thiagaraja  nuthudu  chen thara rane

 

Sathbhakthula: Sath + Bhakthulu : True Devotees

 Natathalu: Behavior

Itlanene: Say this

Amarikaga: Regularly

Na: My

Puja: worship

Konene: to accept

Aluga: To be angry

Vaddanene: Not to (be angry)

Vimukhulathonu: Unfriendly people / who doesn’t believe in God

Cherapogumanene: Not to join them

Vetha: Grief/pain

Kalgina: To have

Thallu Kommanene:  to be patient

Damasamadi: Patience etc.

Sukhadayakudagu: Giver of

sree  Tyagaraja: Sree Tyagaraja

nuthudu: care taker/king

chentha: to be close/along with

ragane: come

 

[Charanam-10: Oh Rama! The lord who prescribed and identified the mark of a good man! You patiently waited and accepted my worship. You asked me not to be angry. You thought me that I should not mix with those who do not love god. You thought me to be patient in the face of adversity, You gave the virtue of controlling the senses and meditating peacefully. Desprite all this your are yet to come to this worshipper of your – Shri Thyagaraja.]

 

10. d d P   p p m g    R  R   s r s s               |  D – R       S   R     |   r p m g                 R  ;           ||

    Sa  - -  thbha- -     kthula na-ta-               tha  li        -   - -      tla- ne-   ne 

 

; rm          , p D        Dnp  P   mp  mpD   |  P -  Pdp    mg  R    S rg          r s S          ||              

Ama           rika     ga  -   -    na -  - - -       -    pu- -     - -  ja          kone-     ne -  -

 

;  sn          D – R       S  R          r p  m g    |   R ;        ; ;             |  S rg        rs S           ||

 Alu          ga  va        -   -      dda- ne -          ne        -                -  - -        - - -

 

dd P         mg R        mpmg      R – mg     | R – s r    mg – R     S rg          rs S           ||

Vi-mu       ku- la     tho- - -   nu  che-   ra   po-  -  -    gu mane- ne - - 

 

; n d         , r S          R  R         - mg r s    |  R – mg    rs rm      P   M       P ;            ||

vetha       gal -        gi na           tha- - -    llu  kom- - -  - -   ma ne           ne

 

d d p p      m g – rm   P  P        r m P       |  m p D    - mp D      s n  D      r s R         ||

Da-ma-   sa-   ma-   -   di    su- ka               da - -        ga – ku  da-ku   sree  -

 

R m g       R – Srs     S  S           d d P        |  P – Pdp    mg R    mp D    mp dr           ||

Thia- -   ga   ra- -  -   ja      nu- thu           du  chen--    --  tha ra - -     ga- ne-