ChAla Kallaladu

 

Ragam: Arabhi (29th Mela Janyam)

https://en.wikipedia.org/wiki/Arabhi

               ARO:    S R₂ M₁ P D₂ Ṡ                      ||

AVA:     Ṡ N₃ D₂ P M₁ G₃ R₂ S            ||

Talam: Adi

Composer: Tyagaraja

Version: Semmangudi Srinivasa Iyer (https://www.youtube.com/watch?v=28j17XLcqjc )

Meaning Courtesy: https://thyagaraja-vaibhavam.blogspot.com/2008/04/thyagaraja-kriti-chala-kalla-raga.html

Youtube Class:

Audio MP3 Class: http://www.shivkumar.org/music/salakalla-class.mp3

 

Pallavi:

cAla kallal(A)Dukonna saukhyam(E)mirA

 

Anupallavi:

kAlamu pOnu mATa nilucunu

kalyANa rAma nAtO (cA)

 

CharaNam:

talli taNDri nEn(u)NDa takkina bhayam(E)larA(y)ani

palumAru nIv(e)ntO bAsalu cEsi

ilalO sari vAralalO entO brOcuc(u)NDi

peddalatO palki meppinci tyAgarAjunitO (cA)

 

Meaning Courtesy: https://thyagaraja-vaibhavam.blogspot.com/2008/04/thyagaraja-kriti-chala-kalla-raga.html

Sahityam: cAla kallalu-ADukonna saukhyamu-EmirA

Meaning: O Lord! What (Emi) (EmirA) is the pleasure (saukhyamu) in speaking (ADukonna) much (cAla) lies (kallalu) (kallalADukonna) with me?

 

Sahityam:kAlamu pOnu mATa nilucunu        kalyANa rAma nAtO (cA)

Meaning: O Auspicious (kalyANa) Lord SrI rAma!

Time (kAlamu) would pass (pOnu), but (uttered) word (mATa) will stand (nilucunu);

what is the pleasure in speaking much lies with me (nAtO)?

 

Sahityam: talli taNDri nEnu-uNDa takkina bhayamu-ElarA-ani

Sahityam: palumAru nIvu-entO bAsalu cEsi

Meaning: You (nIvu) having much (entO) (nIventO) assured (bAsalu cEsi) (literally spoken) many a times (palumAru) that (ani) ‘when I (nEnu) am there (uNDa) (nEnuNDa) as Your mother (talli) and father (taNDri), why (ElarA) be afraid (bhayamu) (bhayamElarAyani) of the rest (takkina)?’

 

Sahityam:ilalO sari vAralalO entO brOcucu-uNDi

Meaning: … having been (uNDi) protecting (brOcucu) (brOcucuNDi) me much (entO) in the World (ilalO) and in the midst of my peers (sari vAralalO), and

 

Sahityam: peddalatO palki meppinci tyAgarAjunitO (cA)

Meaning: … having spoken (palki) (about me) to great persons (peddalatO) (literally elders) and commending (meppinci) me,

(on the other hand) what is the pleasure in speaking much lies with this tyAgarAja (tyAgarAjunitO)?

 

Pallavi:

cAla kallal(A)Dukonna saukhyam(E)mirA

 

Sahityam: cAla kallalu-ADukonna saukhyamu-EmirA

Meaning: O Lord! What (Emi) (EmirA) is the pleasure (saukhyamu) in speaking (ADukonna) much (cAla) lies (kallalu) (kallalADukonna) with me?

 

P ;           ; mg       R – mg       R – R   |  S ;      ;  sn           D – S      ;  rm       ||

Chaa      - la -       -     Kal-      -     la      laa     -   du-      -    Kon     -  na-

 

P rm       P- mg     rr – mg       R – R   |  S ;      ;  sn           D – S      ;  rm       ||

Chaa      -   la -     -     Kal-      -     la      laa     -   du-      -    Kon     -  na-

 

rm pd     , p   mg R – mg       R – R   |  rsS  ; ;  sn           D – S      ;   R        ||

Chaa      -   la -     -     Kal-      -     la      laa     -   du-      -    Kon     -  na-

 

rm pd     sn d d     pp - mg    R – R   |  rsS  ;   ;  sn           D – S      ;  R         ||

Chaa      -   la -     -     Kal-      -     la      laa     -   du-      -    Kon     -  na-

 

rm pd     sn d d     pp – mp    mg   r r   |  sr ss ;  sn           D – S      ;  R         ||

Chaa      -   la -     -     Kal-      -     la      laa     -   du-      -    Kon     -  na-

 

rr mm     pp dd      ss  – r r   mg     R    |  r sn d    dp –pmM      , g – rm          rm P       ||

Chaa      -   la -     -      Kal-      -     la     laa    -   -     du-      -    - -   Kon       -  na-

 

D P         ; pmM    , g- rs     R R        |  ddpm      g r – s s  , s - rm     rm pd   ||

Sau-       - khya      - me-    -   mi      - raa! - - -  - -           - -           - -   - -    - - - - -

 

P ;           ; pmG    R – mg       R – R   |  S ;      ;  sn           D – S      ;  rm       ||

Chaa      - la -       -     Kal-      -     la      laa     -   du-      -    Kon     -  na-

 

S R         ; pmM    , g- rs     R R        |  S ;        ; ;              ; ;            ; ;            ||

Sau-       - khya      - me-    -   mi      - raa! - - -  - -           - -           - -   - -   

 

 

Anupallavi:

kAlamu pOnu mATa nilucunu         kalyANa rAma nAtO (cA)

 

Sahityam:kAlamu pOnu mATa nilucunu        kalyANa rAma nAtO (cA)

Meaning: O Auspicious (kalyANa) Lord SrI rAma!

Time (kAlamu) would pass (pOnu), but (uttered) word (mATa) will stand (nilucunu);

what is the pleasure in speaking much lies with me (nAtO)?

 

D ;          ; D          P – pd    d d p m | P – D                P  D         S S        S  S        ||

Kaa-       - la          -    mu - Po- - -      nu  Maa-   ta            Ni lu     chu nu

 

dp mp    dp – pd   sd – pd   d d p m | P – D                P  D         S S        S  S        ||

Kaa-       - -    la-   - -  mu   Po- - -      nu  Maa-   ta            Ni lu     chu nu

 

dp mp    dp – R mg – R      R  d d     | pd– dd                pm  pd    sd  sd    S  S        ||

Kaa-       - -    la-   - -  mu   Po- - -      nu  Maa- - -  ta      Ni lu     chu nu

 

rsnd  ;     ;  –  pmgr   ;  R     rsS  ;      | S – ss    rr    mm  pp dd  ss  rr          ||

Kaa-       - -    la-   - -  mu   Po- - -      nu  Maa- - -  ta      Ni   lu  chu nu

 

mg rr      ss-   dd   pp mg   rr   ss       | S – ss    rr    mm  pp dd  ss  rr          ||

Kaa-       - -    la-   - -  mu   Po- - -      nu  Maa- - -  ta      Ni   lu  chu nu

 

s R – r    s s – ds   D – P      mg R , m | mp ;    ;  ;              ; ;            ; ;   ||

Kal- -    -  -    yaa-  -   na    raa- -  - -   ma! -   -  -              - -           - -

 

s R – r    s s – ds   D – P      mg R      | rm P    ;  ;              mpD       mpdr ||

Kal- -    -  -    yaa-  -   na    raa- -  - -   ma! -   -  -              Naa--      to - - -

 

 

 

Chitta Swaram:

S , d        dp – pp      m- m  g r      r -  sr d       | S  , s             r mp d                p – rm p       d – m p d      ||

srmg       r– sr       s  n    dd – p     d  s s r         | d s – p d     s – r m  p          d  - s r – d      s s  r m   || 

 

Sahityam: cAla kallalu-ADukonna saukhyamu-EmirA

Meaning: O Lord! What (Emi) (EmirA) is the pleasure (saukhyamu) in speaking (ADukonna) much (cAla) lies (kallalu) (kallalADukonna) with me?

 

P ;           ; pmG    R – mg       R – R   |  S ;      ;  sn           D – S      ;  rm       ||

Chaa      - la -       -     Kal-      -     la      laa     -   du-      -    Kon     -  na-

 

S R         ; pmM    , g- rs     R R        |  S ;        ; ;              ; ;            ; ;            ||

Sau-       - khya      - me-    -   mi      - raa! - - -  - -           - -           - -   - -   

 

CharaNam:

talli taNDri nEn(u)NDa takkina bhayam(E)larA(y)ani

palumAru nIv(e)ntO bAsalu cEsi

ilalO sari vAralalO entO brOcuc(u)NDi

peddalatO palki meppinci tyAgarAjunitO (cA)

 

Sahityam: talli taNDri nEnu-uNDa takkina bhayamu-ElarA-ani

Sahityam: palumAru nIvu-entO bAsalu cEsi

Meaning: You (nIvu) having much (entO) (nIventO) assured (bAsalu cEsi) (literally spoken) many a times (palumAru) that (ani) ‘when I (nEnu) am there (uNDa) (nEnuNDa) as Your mother (talli) and father (taNDri), why (ElarA) be afraid (bhayamu) (bhayamElarAyani) of the rest (takkina)?’

 

 

P ;           P – P      ; ;            mpdn DP | ; dnD                P ;           pmM ,g     rs rm   ||

Tal          li   Tan   - -           dri- - - - -   - Ne-                - -           nun -  -      da - - -

 

D P         P – P      ; ;            mp d r  | sn – dr       ,  r s n        d p m g              r s rm  ||

Tal          li   Tan   - -           dri- - - - -   - Ne-       - -              nun -  -               da - - -

 

D P         P – P      ; ;            mp d s  | r  d  s – p      d s – m p               d – m p  m   g r  r m              ||

Tal          li   Tan   - -           dri- - - - -   -  -    Ne    - -     nun -  -               -     - - - -    da - - -

 

P ;           ; mg       R R        s r    p m  | g r – R                S – sn     D S         R ;          ||            

Ta-         - kki-       -  na       Bha- ya-    - -     me          la    raa   -   ya      ni

 

rm rm     P – mp      D – mp   dr s s |  D ;                P – mpdp              mg R      ; S           ||

Pa lu-     -    maa-  -   -   ru-  -  - -  -    Che -   -    ya -  - -   no - - -    -  -

 

sn D       ;  sd        R R        rmpd      | ppmg                R ;          S ;           S ;           ||

Baa- -     - sa-        -  lu        Che- -      - - - -    - - -           - -           si

 

Sahityam:ilalO sari vAralalO entO brOcucu-uNDi

Meaning: … having been (uNDi) protecting (brOcucu) (brOcucuNDi) me much (entO) in the World (ilalO) and in the midst of my peers (sari vAralalO), and

 

D D        D ;          P ;           ; ;            |  ; ;         ; ;              ; ;            pm pm ||

I  la         lo -         - -           - -              - -        - -              - -           - -   - -

 

p d S      D ;          P ;           ; pm       |  pdsd                P ;           ppmg     rs rm    ||

I  la-       lo -         - -            - Sa-         ri- - -                vaa-        ra- la -    lo- - -

 

pd rsS    D ;          P ;           ; pm       |  pdsd                pdpp       mpmg    rs rm    ||

I  la-       lo -         - -            - Sa-         ri- - -                vaa-        ra- la -    lo- - -

 

pd rsS    D ;          P ;           ; pd         |  sr sn                dd pp      mpmg    rs rm    ||

I  la-       lo -         - -            - Sa-         ri- vaa-                ra- la -    lo- - -

 

pmgr ;    ; R          ; R          rm P       | P  mp                D ;   mp dr            S ;           ||

En- - -    - En        - to         Bro-        chi chu-  -  -  nti - - -           Pe

 

Sahityam: peddalatO palki meppinci tyAgarAjunitO (cA)

Meaning: … having spoken (palki) (about me) to great persons (peddalatO) (literally elders) and commending (meppinci) me,

(on the other hand) what is the pleasure in speaking much lies with this tyAgarAja (tyAgarAjunitO)?

 

sn    D    R  S        R S         srm g      | R S       ;  ;              snD        D R        ||

dda- la    to -         -  -          Ba-l- -     ka che   -   -              se- -        -    ti

 

S ;           ; ;            ; ;            ; ;            | ; ;          ; ;              ; ;            S ;           ||

vi            - -           - -           - -           - -           - -              - -           Ped

 

sn    D    R  S        R S         srm g      | R S       ;  ;              snD        D R        ||

dda- la    to -         -  -          Ba-l- -     ka che   -   -              se- -        -   ti

 

s R – r    s s – ds   D – P      mp mm  | , g – rm                P ;           mpD       mpdr ||

Tyaa-  - - - -   -  - - -    ga-  raa  - -      - -    ja-                -  -          vi- -        nu - - ta

 

Chitta Swaram:

S , d        dp – pp      m- m  g r      r -  sr d       | S  , s             r mp d                p – rm p       d – m p d      ||

srmg       r– sr       s  n    dd – p     d  s s r         | d s – p d     s – r m  p          d  - s r – d      s s  r m   || 

 

Sahityam: cAla kallalu-ADukonna saukhyamu-EmirA

Meaning: O Lord! What (Emi) (EmirA) is the pleasure (saukhyamu) in speaking (ADukonna) much (cAla) lies (kallalu) (kallalADukonna) with me?

 

P ;           ; pmG    R – mg       R – R   |  S ;      ;  sn           D – S      ;  rm       ||

Chaa      - la -       -     Kal-      -     la      laa     -   du-      -    Kon     -  na-

 

S R         ; pmM    , g- rs     R R        |  S ;        ; ;              ; ;            ; ;            ||

Sau-       - khya      - me-    -   mi      - raa! - - -  - -           - -           - -   - -   

 

 

=====================================================================

MEANING: (From TK Govinda Rao’s book)

O damsels with (“konna”) charming (“chaala”) teeth (“kallaladu”)! Come along to worship Sri Ranganaatha. He was worshipped by Sri Rama Himself. He is the Abode of all divine charms and attributes. With pearl studded rings and pendants sporting lustrously at His ears and a golden shawl daintily covering His bosom this juvenile Charmer of The Universe is its Transcendent Source.

He has a beautiful face rivaling moon’s. He has mellifluent speech. He is the Bestower of happiness to all. He is ravishingly beautiful. He is the Subject and Object of all Vedas and Scriptures. He is the prop of the Universe. He is worshipped by Tyagaraaja. Young damsels! Come let us feast our eyes on His ravishing beauty.