Toli Janmamuna

 

Ragam: Bilahari (29th Melakartha Janyam)

ARO: S R2 G3 P D2 S                      ||
AVA: S N3 D2 P M1 G3 R2 S         ||

Talam: Jhampa (Khanda Chapu)

Composer: Thyagaraja

Version: D.K. Pattammal
Lyrics Courtesy: www.karnatik.com (Rani) and Lakshman Ragde

 http://www.geocities.com/promiserani2/c2619.html

Meaning and Comments, Courtesy: V.Sadagopan

Youtube Class:

Audio MP3 Class: http://www.shivkumar.org/music/tolijanma-class.mp3

 

Pallavi:

toli janmamuna jEyu duDuku delisenu rAma

 

Anupallavi:

phalamEmO (nI mahima) YarachEti puNTi kaddamu valEnA

 

CharaNam:

rAgi pairula centa ramyamau vari molaka rAjillu nErcu naTarA
nAgashayanA tyAgarAja pApamutOnu nAma puNyamu celagunA nEnu

 

Meaning & Comments: (Courtesy: V.Sadagopan)
Pallavi:

Sahityam: toli janmamuna jEyu duDuku delisenu rAma

Meaning: Oh RaamachandrA ! I have now come to know ("delisEnu") about the sins ("duDuku") that I committed ("jEyu") in my previous ("toil") births ("Janmamuna")

 

Anupallavi:

Sahityam: phalamEmO (nI mahima) YarachEti puNTi kaddamu valEnA

 

Meaning: The results of these sins are very perceptible to me now. The situation is clear as a fruit ("phalamEmO") in the palm ("chEti") of my hand ("yara"). One does not need ("valEnA") a mirror ("kaddamu") to see the boil ("puNTi") in one's palm.

 

Charanam:

Sahityam: rAgi pairula centa ramyamau vari molaka rAjillu nErcu naTarA

Meaning: Will the ("naTarA") superior ("ramyamau") Varahu SamphA crop -- fine paddy sprout -- ("vari molaka") survive in the midst of raagi ("Raagi") crop ("Pairula")? Will it be compatible with the Raagi crop? No !

 

Sahityam: nAgashayanA tyAgarAja pApamutOnu nAma puNyamu celagunA nEnu

Meaning: Similarly , O the one who sleeps ("shayana") on a serpent("naaga")  couch, the auspicious fruits ("raajillu nerchu") resulting from Your Naama SankIrthanam will be destroyed by its association ("tOnu") with the sins ("paapamu") from poorva JanmAs .

The merit of Your holy ("punyamu") name ("naama") will be incompatible ("chelagunA") with the company of my sins !

 

Comments:
This krithi was composed by Saint ThyagarAjA in a mood (SanchAri BhAvam) of NirvEdham (Dejection , Despondency). In this mood and the allied moods of Aathma GarhaNam and NaiccyAnusandhAnam (self depreciation ), a Bhakthan deplores his pitiable lot and in a plaintive mood (DhainyOkthi) seeks the Lord's dayA and karuNA katAksham .

 

Pallavi:

toli janmamuna jEyu duDuku delisenu rAma

 

Sahityam: toli janmamuna jEyu duDuku delisenu rAma

Meaning: Oh RaamachandrA ! I have now come to know ("delisEnu") about the sins ("duDuku") that I committed ("jEyu") in my previous ("toil") births ("Janmamuna")

 

S S         sn nd  P || pg- G        g r g r   S         ||   R G            P  ;  ; ||  ; ;        G P D     ||

toli         jan- - ma                  mu- na     jE- - -    yu               du Du     ku-  -    -  -       rA - ma

 

S S         sn nd  P || pg- G        g r g r   S         ||   R G            P  pd sd||  pd S  pd S -nd  ||

toli         jan- - ma                  mu- na     jE- - -    yu               du Du    ku  de-li-   se-nu rA -   ma

 

dr S        sn nd  P || pg- G        g r g r   S         ||   R G            P - D R ||  gr sn   d p mg pd  ||

to-li        jan- - ma                  mu- na     jE- - -    yu               du Du    ku  de-li-   se-nu  rA -   - ma

 

dr S        sn dp dr ||  s n  dp      dp mg   rs        ||   G G            gp - mgrs ||  gr sn   d p mg pd  ||

to-li        jan- - ma                  mu- na     jE- - -    yu               du Du    ku    de-li-   se-nu  rA -   - ma

 

S S         sn nd  P || pg- G        g r g r   S         ||   R G            P  ;  ; ||  ; ;        ; ; ;         ||

toli         jan- - ma                  mu- na     jE- - -    yu               du Du     ku-  -    -  -       - - -

 

 

Anupallavi:

phalamEmO (nI mahima) YarachEti puNTi kaddamu valEnA

 

Sahityam: phalamEmO (nI mahima) YarachEti puNTi kaddamu valEnA

Meaning: The results of these sins are very perceptible to me now. The situation is clear as a fruit ("phalamEmO") in the palm ("chEti") of my hand ("yara"). One does not need ("valEnA") a mirror ("kaddamu") to see the boil ("puNTi") in one's palm.

 

 

S ;           S S S      || S D      rs R   R ||  S ;       ; ; ;            || ; ;         ; ; ;         ||

nI            mahima   pha-la  mE- mO    - -        - - -             - -         - - -

 

S ;           S S S      || S D      rs R   R ||  S ;                S S S      || S D      gr G   G ||

nI            mahima   pha-la  mE- mO    nI                mahima   pha-la  mE- mO   

 

S ;           S S S      || S D      gr G   G ||  gr gp   g r gr S      || g r s n   d r- sn D   ||

nI            mahima   pha-la  mE- mO    a- ra-  chE- - ti    puN--   Ti- ka- -

 

n  d  P    d p m g p d           ||

dda-mu  va- lE - nA-

 

Sahityam: toli janmamuna jEyu duDuku delisenu rAma

Meaning: Oh RaamachandrA ! I have now come to know ("delisEnu") about the sins ("duDuku") that I committed ("jEyu") in my previous ("toil") births ("Janmamuna")

 

dr S        sn dp dr ||  s n  dp      dp mg   rs        ||   G G            gp - mgrs ||  gr sn   d p mg pd  ||

to-li        jan- - ma                  mu- na     jE- - -    yu               du Du    ku    de-li-   se-nu  rA -   - ma

 

S S         sn nd  P || pg- G        g r g r   S         ||   R G            P  ;  ; ||  ; ;        ; ; ;         ||

toli         jan- - ma                  mu- na     jE- - -    yu               du Du     ku-  -    -  -       - - -

 

 

CharaNam:

rAgi pairula centa ramyamau vari molaka rAjillu nErcu naTarA
nAgashayanA tyAgarAja pApamutOnu nAma puNyamu celagunA nEnu

 

Sahityam: rAgi pairula centa ramyamau vari molaka rAjillu nErcu naTarA

Meaning: Will the ("naTarA") superior ("ramyamau") Varahu SamphA crop -- fine paddy sprout -- ("vari molaka") survive in the midst of raagi ("Raagi") crop ("Pairula")? Will it be compatible with the Raagi crop? No !

 

P ;           P- pd n d    ||  dp mg   r g d p m g     || r g P       pm -  m g g r        ||

rA-         gi pai-  - -      ru- la-   Chen- - ta-        ram-     ya-   mau - - -

 

s r g r     S    S  S || s r G    r g d p m g            || sr G        g S -  r  G              ||

va-ri-      mo la ka    rA- -    jil- - -  lu-                nE- -       rchu- naTa

 

P ;           ; ; ;         ||  n d d p   m g r s rg           ||

rA           - - -             -  - -  -    - -   -   - -

 

P ;           P- pd n d    ||  dp mg   r g d p m g     || r g P       pm -  m g g r        ||

rA-         gi pai-  - -      ru- la-   Chen- - ta-        ram-     ya-   mau - - -

 

s r g r     sn  ds  S || s r G    r g d p m g            || sr G        g S -  r  G              || P ;        ; ; ;         || 

va-ri-      mo la ka    rA- -    jil- - -  lu-                nE- -       rchu- naTa              rA         - - -             

 

Sahityam: nAgashayanA tyAgarAja pApamutOnu nAma puNyamu celagunA nEnu

Meaning: Similarly , O the one who sleeps ("shayana") on a serpent("naaga")  couch, the auspicious fruits ("raajillu nerchu") resulting from Your Naama SankIrthanam will be destroyed by its association ("tOnu") with the sins ("paapamu") from poorva JanmAs .

The merit of Your holy ("punyamu") name ("naama") will be incompatible ("chelagunA") with the company of my sins !

 

n d d p   m g- r g    P           ||  dp mg     rs r g P   || pd sn     p d - S ;               || s n D    r s R R   ||

nA- - -   ga-   sha- ya             nA- --     tyA-- ga    rA- -      ja -  pA-           pa-mu tO- - nu

 

n d d p   m g- r g    P           ||  dp mg     rs r g P   || pd S      S -   snnd             ||  S  S     sdr s R   ||

nA- - -   ga-   sha- ya             nA- --     tyA-- ga    rA- -      ja -  pA-           pa-mu tO- - nu

 

s r g p     g r - s r g r            || s n dp      p d s r G   ||  S ;    s n d p d n     ||   pn dp - gp dsnd   ||              

nA- -     ma- puN- -               ya-mu-   che-la-gu     nA                    -  - - -  - -           nO - -  -  -  - - -

 

 

Sahityam: toli janmamuna jEyu duDuku delisenu rAma

Meaning: Oh RaamachandrA ! I have now come to know ("delisEnu") about the sins ("duDuku") that I committed ("jEyu") in my previous ("toil") births ("Janmamuna")

 

dr S        sn dp dr ||  s n  dp      dp mg   rs        ||   G G            gp - mgrs ||  gr sn   d p mg pd  ||

to-li        jan- - ma                  mu- na     jE- - -    yu               du Du    ku    de-li-   se-nu  rA -   - ma

 

S S         sn nd  P || pg- G        g r g r   S         ||   R G            P  ;  ; ||  ; ;        ; ; ;         ||

toli         jan- - ma                  mu- na     jE- - -    yu               du Du     ku-  -    -  -       - - -