Venu Gana Loluni

 

Ragam: Kedaragowlai (28th Mela)

                ARO: S R2 M1 P N2 S                         ||

                AVA: S N2 D2 P M1 G3 R2 S             ||

Talam: Rupakam

Composer: Tyagaraja Swami

Version: M.S. Subbalakshmi

 

Pallavi:

Venugaana Loluni Gana Veyi Kannulu Gaavalene

 

Anupallavi

 

(Ali) Venulella Drishti Chutti Veyuchu Mrokkuchu Raaga

 

Charanam

 

Vikasita Pankaja Vadanulu Vividha Gatula Naadaka

Nokari Kokaru Karamunanidi Yora Kanula Judaga

Sukha Ravamulu Gala Tarunulu Sogagasugaanu Baadaga

Sakala Surulu Tyaagaraaja Sakhuni Vedaga Vacche

 

Meaning: (TK Govinda Rao’s book)

 

We need (“gaavalene”) a thousand eyes (“veyi kannulu”) to absorb the beauty and grace (“gana”) of Sri Krishna, who is so fond (“loluni”) of playing on the flute (“venugaana”).

Like charming ladies (“ali venulella”) with tresses decorated with fragrant flowers around which honey bees hum. Wave before him Saffron water to ward off the effects of the evil eyes (“dristhi chutti”).

This youth of surpassing beauty is the cynosure of a grand procession (“vikasita pankaja vadanulu”). Women of ravishing beauty precede Him (“Nokari Kokaru Karamunanidi”), dancing (“naadaga”) hand-in-hand to diverse (“vividha”) rhythms (“gatula”). Now and then they glance at Him shyly through the corner of their eyes (“Yora Kanula Judaga”), and move on singing sweetly (“Sogagasugaanu Baadaga”) in parrot-like (“gala tarunulu”) voices. The host of celestials (“sakala surulu”) watch from above in reverent homage, this magnificient spectacle of extraordinary grandeur!

 

Pallavi:

Venugaana Loluni Gana Veyi Kannulu Gaavalene

 

We need (“gaavalene”) a thousand eyes (“veyi kannulu”) to absorb the beauty and grace (“gana”) of Sri Krishna, who is so fond (“loluni”) of playing on the flute (“venugaana”).

 

; , r          , m P        ; M          || P ;         M G        R mg       ||

 Ve          - nugaa  -  na           Lo-        lu  ni       Gana-

 

S ,  n       R ;             R rm      || MP       ; dp         mg R       ||

Ve-yi       Kan--        nu lu       Gaa-      - va-        le- ne-

 

; , r          , m P        ; M          || pDp      M G        R mg       ||

  Ve         - nugaa  -  na           Lo-        lu  ni       Gana-

 

S ,  n       S ;             R R        || P ;         N-dp       pm mg ||

Ve-yi       Kan--        nu lu       Gaa-      -  va-       le- ne-

 

R , r         , m P        ; M          || mp Dnd dp mg     , -r mg    ||

- - Ve       - nugaa  -  na           Lo-  - - -  - - luni - Gana-

 

S ,  n       S ;             R R        || P S        ,n  rs       n dp-m    ||

Ve-yi       Kan--        nu lu       Gaa-      - -va-       le--  ne

 

g R- r      , m P        ; M          || mp Dnd mpdp mg   , -g rs ||

- - Ve       - nugaa  -  na           Lo-  - - -  - ---  luni  - Gana-

 

ns rm      r mpn        mpns    || Rgr Srs  nd-pd    d P- m     || gr

Ve--yi     Kan--        nu lu       Gaa-      - --- va-   le--  ne

 

gR- r       , m P        ; pm        || pDp      M G        R mg       ||

  - Ve       - nugaa  -  na           Lo-        lu  ni       Gana-

 

S ,  n       S ;             R R        || MP       ;-dp         mg R ||

Ve-yi       Kan--        nu lu       Gaa-      -  va-       le- ne-

 

 

Anupallavi

 

(Ali) Venulella Drishti Chutti Veyuchu Mrokkuchu Raaga

 

Like charming ladies (“ali venulella”) with tresses decorated with fragrant flowers around which honey bees hum. Wave before him Saffron water to ward off the effects of the evil eyes (“dristhi chutti”).

 

; , n         , s- R       ; R           || rmgr      R -  rg     R sn        || S;          ; ;            , s R        ||

  Ve         -nu lel     - la            Dri--       shti Chu- -  tti-         - -         - -            - Ali

 

N ;           S- R         ; R           || rmgr      R -  G      R S          ||

Ve           nu lel      - la             Dri--      shti Chu- -  tti-     

 

 rsN         S- R         ; rp          || ppmg    R -  rm     gr S         ||

Ve--         nu lel      - la             Dri--      shti Chu- -  tti-     

 

srgr         ns  rs      gr  rs       || n d  P       nd dp   mg G       ||

Ve--         yu-chu-  Mro--        kku-chu  Raa- -   - -  ga

 

R , n        , s- R       ; rp          || ppmg    R -  rm     gr S         ||

-    Ve--   nu lel      - la             Dri--      shti Chu- -  tti-     

 

srgr         ns  rs      Rgr  Srs  || n d  P       Dnd Pdp  mg G ||

Ve--         yu-chu-  Mro--        kku-chu  Raa- -      - -  ga

 

Charanam

 

Vikasita Pankaja Vadanalu Vividha Gatula Naadaka

Nokari Kokaru Karamunanidi Yora Kanula Judaga

Sukha Ravamulu Gala Tarunulu Sogagasugaanu Baadaga

Sakala Surulu Tyaagaraaja Sakhuni Vedaga Vacche

 

This youth of surpassing beauty is the cynosure of a grand procession (“vikasita pankaja vadanulu”).

 

; ps         , n D        P ;           || pm dp    M G       R R          ||

 Vika         sita        Pan           ka-  ja- Va da       nalu

 

; s r         , s- N       D P          || pn S      N - S       ; ;            ||

 Vivi        dha Ga    tula           Naa--    da  ka      - -

 

; ps         , n D        P ;           || mp dndp   , m G R R          ||

 Vika         sita        Pan           ka-  ja-       Va da nalu

 

; s r         , s- ss      nd P        || pn S      N - S       ; ;            ||

 Vivi        dha Ga    tu-la          Naa--    da  ka      - -

 

Women of ravishing beauty precede Him (“Nokari Kokaru Karamunanidi”), dancing (“naadaga”) hand-in-hand to diverse (“vividha”) rhythms (“gatula”).

 

; rm         , p - rs     nd P        || pm pd   , p -  mg   R R        ||

 Noka      -ri  Ko-  ka- ru          Ka- ra-  - -   muna  nidi

 

Now and then they glance at Him shyly through the corner of their eyes (“Yora Kanula Judaga”) …

 

; ns         rgrs; - n  D P         || pn S      N S          ; ;            ||

 Yo          ra- -   Ka  nula         Ju- -      da ga      --

 

…, and move on singing sweetly (“Sogagasugaanu Baadaga”) in parrot-like (“gala tarunulu”) voices.

 

; r p         , m G       S R          || ;  s r      , m P        P P          ||

Su kha    - Rava     mulu         - Gala - Ta ru       nulu       

 

; pm        P - P        sn P        || pn S      N S          ; ;            ||

 Soga      su gaa    -  nu          Baa--     daga       - -

 

The host of celestials (“sakala surulu”) watch from above in reverent homage (“vedagaa”), this magnificient spectacle of extraordinary grandeur!

 

; sn         S - R        R R          || rmgr      R - rg      R  sn       || S ;         ; ;           ; ;            ||

  Saka      la Su       rulu          Tyaa--  ga   raa- - - ja           - -          - -            - -

 

; sn         S - R        R R          || rpmg     R - rg      R  S         ||

  Saka      la Su       rulu          Tyaa--  ga   raa- - - ja

 

; sn         S - R        R P          || ppmg    R - rm      gr  S        ||

  Saka      la Su       rulu          Tyaa--  ga   raa- - - ja

 

s r  gr      ns  rs      gr  rs       || n d  P       nd dp   mg R       ||

Sa-khu-  ni - -        Ve- -          da -  ga   Va- - -  - - cche

 

;   pn       S - R        R P          || ppmg    R - rm      gr  S        ||

   Saka     la Su       rulu          Tyaa--  ga   raa- - - ja

 

srgr         ns  rs      Rgr  Srs  || n d  P       Dnd Pdp  mg R ||

Sa-khu-  ni - -        Ve- -          da -  ga   Va- - -       - - cche--     (Venu)